מילים

הֲשְׁמַעְתֶּם אֶת יוֹנָה שָׁר
רֹאשׁ שֶׁכְּבָר וְגַם דָּבָר (אולי: רֹאשׁ שִׁכְבָה וְגַם דַּבָּר? אוֹ דַּוָּר?)
בִּשְׁעַת הַצֹּרֶךְ הוּא זַמָּר
אֶפֶס זֶה לֹא הָעִקָּר (או שמא: אֶפֶּס, מיידיש?)

יוֹנָה יוֹנָה פְּאֵר הָעוֹנָה
הַלְּוַאי כְּיוֹנָה יִרְבּוּ הַבַּחוּרִים

בִּשְׁעַת הָאֹכֶל סֵדֶר רַב
בְּשִׁכְבַת הַמִּתְבַּגְּרִים
_____________
אוּרִי וְיוֹנָה מְסַדְּרִים

יוֹנָה יוֹנָה...
מקור: "יונה ירחי רבניצקי [חוברת זיכרון]" , בית השיטה; דפוס הקיבוץ המאוחד, עין חרוד , כ"ז בחשוון תשי"ח 1957 , 21
על הגרסה:  השורה החסרה לא הייתה זכורה כבר עת יצא הפרסום המודפס בשנת 1957.

על השיר

שיר לזכר יונה ירחי-רבניצקי. נתן שחר סיפר באירוע השקת ספרו "שירת הנוער" (21.11.2018, בית ברל) [הפרטים אינם בספר] ש"יונה פאר העונה" הוא הנוסח העברי מקורי שהתגלגל ל"יונה פעמונה" (וראו שם בהרחבה על הלחן). הוא העיד כי בידיו הקלטה של עזריה אלון שר את השיר באותו לחן, ושיער כי השינוי ל"יונה פעמונה" הוא פועלה של דרורה חבקין (כלומר מאוחר למדיי). 

ברשומת הקטלוג בספרייה הלאומית על השיר "יונה פעמונה" כתוב כי זהו גלגול שיר ישן של "המחנות העולים" משנת 1934. השיר הישן הוא "יונה פאר העונה", אך התִארוך 1934 אינו מזוהה ממקורות נוספים, ואינו מופיע במקור המודפס מ-1957.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם