מילים (2 גרסאות)

דּוֹפֶקֶת טַחֲנָה עַל הַגֶּבַע הָרָם
דְּפִיק דְּפוֹק
גַּם יוֹם וְגַם לַיְלָה טוֹחֵן טוֹחֵן שָׁם
דְּפִיק דְּפוֹק
טוֹחֵן הוּא טוֹחֵן אֶת הַקֶּמַח עַד דַּק
הַקֶּמַח הַדַּק יֵאָסֵף אֶל הַשַּׂק
דְּפִיק דְּפוֹק, דְּפִיק דְּפוֹק, דְּפִיק דְּפוֹק
Es klappert die Mühle am rauschenden Bach, klipp klapp.
Bei Tag und bei Nacht ist der Müller stets wach, klipp klapp.
Er mahlet uns Korn zu dem kräftigen Brot,
und haben wir solches, so hat's keine Not.
Klipp klapp, klipp klapp, klipp klapp!

Flink laufen die Räder und drehen den Stein, klipp klapp,
und mahlen den Weizen zu Mehl uns so fein, klipp klapp.
Der Bäcker dann Zwieback und Kuchen draus bäckt,
der immer den Kindern besonders gut schmeckt.[Anm. 1]
Klipp klapp, klipp klapp, klipp klapp!

Wenn reichliche Körner das Ackerfeld trägt, klipp klapp,
die Mühle dann flink ihre Räder bewegt, klipp klapp.
Und schenkt uns der Himmel nur immerdar Brot,
so sind wir geborgen und leiden nicht Not.
Klipp klapp, klipp klapp, klipp klapp!

הקלטות (1)

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.12.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

תרגום לשיר ילדים גרמני; צפו בביצוע לשיר בשפת המקור.

הדס גולן למדה את השיר בגיל שבע מאמא שלה, שהייתה הגננת הראשונה בקיבוץ ניר דוד.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם