מילים (3 גרסאות)
יֵשׁ בָּהּ מִטַּעַם הַמָּוֶת
הַאִם עוֹד נָשׁוּב וְנִתְרָאֶה רֵעִים
הוֹ זֶהוּ הַקֵּץ
הַאִם עוֹד תָּשׁוּב וְנִתְרָאֶה, רֵעִי?
Weh o weh, dreimal o weh
Nun ist es Zeit zo klagen
Ach mein Herz, mein Herz zerreiszt in Schmerz
Weh Dreimal o Weh
הקלטות (1)
על השיר
המקור הוא קנון לארבעה קולות. המקור בצרפתית לא אותר, אלא רק נוסח בגרמנית (שאולי היה המקור שעמד בפני המתרגם לעברית). בספר הקנונים עם הנוסח הגרמני רשום כי השיר הוקדש לאמילי רוש (Emilie Roche) ב24 באוגוסט 1882. תוכן העניינים של ספר הקנונים הגרמני מאשש שהנוסח בגרמנית הוא אכן תרגום.
פנינו אל פרנסוא דווין (François Davin), עורך רשימת יצירות גונו בניסיון לאיתור המקור בצרפתית. מנהל האתר ז'ראר קונד (Gérard Conde) ענה במייל (12.3.2019) כי לא הכיר את הקנון ואינו יודע לאתר את המקור, אך לפי התאריך וההקדשה הוא יודע לאתר את נסיבות החיבור: גונו שהה בלונדון אליה הגיע כדי לנצח על האורטוריה שלו "הפדיון" (La Rédemption) בפסטיבל ברמינגהם. שם פגש לארוחת צהריים את המכרה הוותיקה שלו אמילי רוש, בתו של המלחין איגנץ מושלס.
איתרנו גם ביצוע לא מקצועי של התלמידה Elyssa Yabko בו היא שרה את המנגינה הנכונה עם שמות צלילים לפי סולמיזציה.
הלחן נכלל גם בחוברת "תרגילי סולפג'" של נסים נסימוב וארנסט הורביץ, תרגיל מס' 92 (עמ' 30) וכן בחוברת "170 קנונים מודרגים ומעובדים לחלילים בידי ל. לוין", קנון מס' 52 (עמ' 47).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)