הקטן
גופן
הגדל
גופן
שמחת הציד
קול ביער רוח צח --- בשופר וכל ציד נא יך. קול השופר אל נא חדול, ער היער, נעור הכל, סבך וסבך נעור כי בא הקול.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום: שאול טשרניחובסקי
לחן: אנטון רובינשטיין
הלחנה: 1854

קול ביער
רוח צח --- בשופר
וכל ציד נא יך.

קול השופר אל נא חדול,
ער היער, נעור הכל,
סבך וסבך
נעור כי בא הקול.


תרגום טשרניחובסקי

טוב ביער
לשאוף רוח צח
עם שופר ירע גיל
לב צייד יך

קול השופר
אל נא חדול
ער היער
ונעור הכול
סבך וסבך
כי בא הקול

ב. ציץ ופרח
זוהר לו ומור
וצבעים פטפוט-גיל
לעינות האור

קצרו חיי
איש בן חלוף
ימים מספר
יראה בטוב
כי לכן
חיה, חטוף
הקלטת זמרדע
ביצוע: הרצליה רז
שנת הקלטה: 9.7.2019
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

על השיר

השיר הוא נוסח מקוצר ומשובש של תרגומו של טשרניחובסקי לשיר (כנראה גרמני) "שמחת הציד", אופוס 31 מס' 5 מאת המלחין הרוסי אנטון רובינשטיין. המקור למקהלת גברים בארבעה קולות ללא ליווי, לפי האנציקלופדיה Grove Music Online, הולחן בשנת 1854 על טקסט בגרמנית ונדפס לראשונה בשנת 1856. (תודה לאלינה קייטלין על האיתור). הנוסח העברי (ונוסח יידי מאת ריוועסמאן) הותאמו למקהלת נשים בשלושה קולות (שלא כמקור, ושלא כמקובל בשירי מקהלה על ציד), אולי מתוך התאמה פרקטית פדגוגית בידי עורך האוסף קיסלגוף. שם השיר ברוסית הוא Веселье охоты (שמחת הצייד).

לפי האתר הרוסי music-festivals.ru את השיר הגרמני כתב המשורר, סופר ומתרגם לודוויג יוהאן טיק (1773-1853), שפרסומו הגדול בשל הסיפור "החתול במגפיים". את השיר תרגם לרוסית המחזאי ויקטור אלכסנדרוביץ' קרילוב (1838-1908).

הקשיבו לביצוע השיר ברוסית בביצוע "המקהלה הקאמרית הפטרסבורגית" בניצוח ניקולאי קורניוב. הקליקו על המשולש הלבן בלב הריבוע הכחול, שלפני סרטון הפרסומת המצוייר.   


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם