מילים (3 גרסאות)
"Козаченьку, куди йдеш?
Невже жалю не маєш?"
"Ой не плач же, дівчинонько, не журись
Та до мого серденька пригорнись".
"Я без тебе загину,
Як ти підеш в чужину..."
"Ой не плач же, дівчинонько, не журись
Та до мого серденька пригорнись".
"Чи тебе лихо жене?
Бачу – зрадиш ти мене".
"Я вернуся, серденько, восени,
Як упаде листячко з калини".
Ждала дівка навісна –
Мина осінь і весна.
Нема, нема козаченька та й не чуть,
Злії люди, вороженьки, вже кують.
А як жито зацвіло,
Прийшла вістка у село:
"Не вертатись вже до тебе козаку –
Заснув в степу він, сердега, довіку..."
Невже жалю не маєш?"
"Ой не плач же, дівчинонько, не журись
Та до мого серденька пригорнись".
"Я без тебе загину,
Як ти підеш в чужину..."
"Ой не плач же, дівчинонько, не журись
Та до мого серденька пригорнись".
"Чи тебе лихо жене?
Бачу – зрадиш ти мене".
"Я вернуся, серденько, восени,
Як упаде листячко з калини".
Ждала дівка навісна –
Мина осінь і весна.
Нема, нема козаченька та й не чуть,
Злії люди, вороженьки, вже кують.
А як жито зацвіло,
Прийшла вістка у село:
"Не вертатись вже до тебе козаку –
Заснув в степу він, сердега, довіку..."
על הגרסה: מהאתר האוקראיני нашe
הקלטות (1)
על השיר
השיר הוא נוסח עברי מקוצר מאד, שנכתב למנגינת השיר העממי אוקראיני "Козаченьку, куди йдеш" ("קוזאק לאן תיסע").
השיר העברי מוכר רק בעיבודו של גדעון קליין למקהלת נשים בשלושה קולות, שעובד בגיטו טרזינשטט בתאריך 3.12.1942.
התווים נדפסו בשנת 2005 בפרסום בדיד בהוצאת Helvetica & Tempora ללא ציון המקור האוקראיני.
ביצועים של השיר העברי:
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.