מילים (3 גרסאות)

בחורי לאן תיסע?
חמודה, כבר פסע
לה לה לה ...
"Козаченьку, куди йдеш?
Невже жалю не маєш?"
"Ой не плач же, дівчинонько, не журись
Та до мого серденька пригорнись".

"Я без тебе загину,
Як ти підеш в чужину..."
"Ой не плач же, дівчинонько, не журись
Та до мого серденька пригорнись".

"Чи тебе лихо жене?
Бачу – зрадиш ти мене".
"Я вернуся, серденько, восени,
Як упаде листячко з калини".

Ждала дівка навісна –
Мина осінь і весна.
Нема, нема козаченька та й не чуть,
Злії люди, вороженьки, вже кують.

А як жито зацвіло,
Прийшла вістка у село:
"Не вертатись вже до тебе козаку –
Заснув в степу він, сердега, довіку..."
על הגרסה: מהאתר האוקראיני нашe
קוזאק, לאן תיסע,
האין בך חרטה?
הו, אל תבכי נערה, אל תעצבי,
רק ללבי את צמודה.
על הגרסה: תרגום מילולי של הבית הראשון של השיר האוקראיני, עליו מבוסס הנוסח העברי.

הקלטות (1)

ביצוע בשפת המקור (אוקראינית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1937

בליווי אנסמבל בניצוחו של או. סאנדלר

על השיר

השיר הוא נוסח עברי מקוצר מאד, שנכתב למנגינת השיר העממי אוקראיני "Козаченьку, куди йдеш" ("קוזאק לאן תיסע").

השיר העברי מוכר רק בעיבודו של גדעון קליין למקהלת נשים בשלושה קולות, שעובד בגיטו טרזינשטט בתאריך 3.12.1942.

התווים נדפסו בשנת 2005 בפרסום בדיד בהוצאת Helvetica & Tempora ללא ציון המקור האוקראיני.

ביצועים של השיר העברי:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם