מילים (2 גרסאות)

קול א' (סופרן):
יַיִן עֵת שׁוֹתֶה אֲנִי
הַכֹּל אָז סַב לִי;
טוֹב לַצִּמָּאוֹן
הוּא יֵין כַּרְמֶל אוֹ רִאשׁוֹן.
הַב, נִשְׁתֶּה, נָרֹן!
מַה טּוֹב לִשְׁתּוֹת בְּרֹן
גַּם יַחַד!
הַב, נִשְׁתֶּה, נָרֹן:
לַגָּרוֹן יֵין שָׂשׂוֹן!

קול ב' (אלט):
יַיִן לִי עוֹשֶׂה שָׂמֵחַ,
רֹעַ הוּא מַשְׁכִּיחַ;
נִשְׁתֶּה, נָרֹן,
עַל מָנָה גְּדוֹלָה צְלִי-צֹאן
יִמְלָא גָּרוֹן מִיֵּין שָׂשוֹן.

קול ג' (טנור):
בּוֹא, יֵינִי,
שַׂמַּח לִבִּי!
אֶגְמַע קִיתוֹן אַחַר קִיתוֹן,
עַל מָנָה גְּדוֹלָה צְלִי-צֹאן
יִמְלָא גָּרוֹן מִיֵּין שָׂשוֹן.

קול ד' (בס):
בּוֹא, יֵינִי,
שַׂמַּח אֶת לִבִּי!
אֶגְמַע הָמוֹן עַד שִׁכָּרוֹן,
עַל מָנָה גְּדוֹלָה צְלִי-צֹאן
יִמְלָא גָּרוֹן מִיֵּין שָׂשוֹן.
על הגרסה: דף למקהלה מס' 428.
I. Quand je bois du vin clairet,
Amis, tout tourne, tourne, tourne, tourne,
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois.

2éme voix:
Le bon vin nous a rendu gais,
Chantons, oublions nos peines, chantons.

3éme voix:
Buvons bien, là buvons donc à ce flacon, faisons la guerre

4éme voix:
Buvons bien, là buvons donc à ce flacon, vidons nos verres.

II.
Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre,
Chantons et buvons, mes amis, buvons donc

2éme-3éme-4éme voix:
En mangeant d'un gras jambon,
A ce flacon faisons la guerre.

על השיר

שיר יין שמקורו בריקוד צרפתי בשם טורדיון (tourdion, tordion) מתקופת 1550-1450 בערך, שלעתים גם הושר במילים.

כאשר שרים אותו במקהלה, יש חלקים שבהם כל קול שר מילים שונות. בצרפתית יש גרסאות טקסט שונות לסדר חלקי השיר.

בנוסח העברי בולט המשפט: טוב לצמאון הוא יין כרמל או ראשון. כמו כן גוייר כהלכה בשר החזיר (jambon) ל"צלי צאן".

צפו כאן בביצוע הנוסח העברי, כאן בביצוע הריקוד בליוווי שירה, וכאן בביצוע קולי וכלי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם