שיר ציד
העתקת מילות השיר

גָּח קֶרֶן-הַשֶּׁמֶשׁ בֵּין נִיד-אֲמִירִים; מִתַּחַת צַמֶּרֶת – הַגַּיְא בָּאֵדִים; קוֹל-קֶרֶן מֵרִיעַ הַרְחֵק מֵאַרְמוֹן; הָרֶכֶשׁ מַתְרִיעַ צַהַל-אוֹן. עָבִים יִגָּמֵאוּ, יַמִּים, אֲרָצוֹת; עָמֹק יִתְנוֹצֵצוּ עִם דַּהַר-מָעוֹף. חִישׁ סוּס עִם רוֹכְבֵהוּ תָּשׁוּף עֲלָטָה; אִם-כֵּן, מַחְמֹדֶת, הַרְפִּי רַק עַתָּה! לַמֶּרְחָק הָלְאָה-הָלְאָה הַצְּלִיל יִסְאַן בַּכַּר וּבַיַּעַר; לְאָן, הוֹ לְאָן? נַחַת-הָרוּחַ, גִּיל רֶטֶט מָתוֹק! רוֹם נָף לוֹ כָּל שִׂיחַ, לֵב זָח יִדְפֹּק.גח קרן השמש בין ניד אמירים מתחת צמרת הגיא באדים קול קרן מריע הרחק מארמון הרכש מתריע צהל און עבים ייגמאו ימים ארצות עמוק יתנוצצו עים דהר מעוף חיש סוס עם רוכבהו תשוף עלטה אם כן מחמודת הרפי רק עתה למרחק הלאה הלאה הצליל יסאן בכר וביער לאן הו לאן נחת הרוח גיל רטט מתוק רום נף לו כל שיח לב זח ידפוק
מילים: יוזף פון אייכנדורף (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: פליקס מנדלסון

גָּח קֶרֶן-הַשֶּׁמֶשׁ
בֵּין נִיד-אֲמִירִים;
מִתַּחַת צַמֶּרֶת –
הַגַּיְא בָּאֵדִים;
קוֹל-קֶרֶן מֵרִיעַ
הַרְחֵק מֵאַרְמוֹן;
הָרֶכֶשׁ מַתְרִיעַ
צַהַל-אוֹן.

עָבִים יִגָּמֵאוּ,
יַמִּים, אֲרָצוֹת;
עָמֹק יִתְנוֹצֵצוּ
עִם דַּהַר-מָעוֹף.
חִישׁ סוּס עִם רוֹכְבֵהוּ
תָּשׁוּף עֲלָטָה;
אִם-כֵּן, מַחְמֹדֶת,
הַרְפִּי רַק עַתָּה!

לַמֶּרְחָק הָלְאָה-הָלְאָה
הַצְּלִיל יִסְאַן
בַּכַּר וּבַיַּעַר;
לְאָן, הוֹ לְאָן?
נַחַת-הָרוּחַ,
גִּיל רֶטֶט מָתוֹק!
רוֹם נָף לוֹ כָּל שִׂיחַ,
לֵב זָח יִדְפֹּק.
גח קרן השמש
בין ניד אמירים
מתחת צמרת
הגיא באדים
קול קרן מריע
הרחק מארמון
הרכש מתריע
צהל און

עבים ייגמאו
ימים ארצות
עמוק יתנוצצו
עים דהר מעוף
חיש סוס עם רוכבהו
תשוף עלטה
אם כן מחמודת
הרפי רק עתה

למרחק הלאה הלאה
הצליל יסאן
בכר וביער
לאן הו לאן
נחת הרוח
גיל רטט מתוק
רום נף לו כל שיח
לב זח ידפוק




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Durch schwankende Wipfel schiesst goldener Strahl,
tief unter den Gipfeln das neblige Tal,
Fern hallt es vom Schlosse, das Waldhorn ruft,
es wiehern die Rosse in die luft.

Bald Ländern und Seeen, bald Wolkenzug
tief schimmernd zu sehen in schwindelndem Flug,
Bald Dunkel wieder hüllt Reiter und Ross,
o Lieb', o Liebe, so lass' mich los.

Immer weiter und weiter die Klänge zieh'n,
durch Wälder und Heiden, wohin, ach wohin?
Erquickliche Frische, süssschaurige Lust!
Hoch flattern die Büsche, frei schlägt die Brust."
Und weiter und weiter die Klänge zieh'n,
hoch flattern die Büche frei schlägt die Brust.

ביצוע:

 

מקהלת קבוצת יבנה 

על השיר

תרגום לשיר Jagdlied למקהלה מעורבת, אופוס 59 מס' 6 מאת מנדלסון. צפו בביצוע השיר המקורי וראו את תווי השיר המקורי מלווים ביצוע נוסף.

נדפס בדף למקהלה מס' 63 של ההסתדרות


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
קישורים חיצוניים: תווים




עדכון אחרון: 17.12.2022 16:01:40


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: