מילים (3 גרסאות)

אֵין גַּרְבַּיִם אֵין נַעֲלַיִם
אֵין כֻּתֹּנֶת וּמִכְנָסַיִם
אֵין אֲרוּחַת צָהֳרַיִם –
אֵין!

אֵין פַּת וּבָצָל בָּעֶרֶב
אֵין לִי לֶחֶם, אֵין לִי טֶרֶף
וּמָה רֵיקַנִי הַקֶּרֶב –
כֵּן!

אַךְ מַה טּוֹב שֶׁיֵּשׁ בַּכִּיס
מִין נְיָר וּשְׁמוֹ כַּרְטִיס
וְאוֹתְךָ לְבֵית הָעָם יַכְנִיס!
וְאִם אֵין
אַל תִּתְאוֹנֵן
אַף תְּרַנֵּן בְּלֵב פָּרוּעַ!

כֹּה אֵלֵךְ לִי בְּלִי נְשָׁמָה
אֵין כַּרְטִיס לְבֵית הָעַמָּה
_____________ –
אֵין!

כֻּלָּם נִכְנָסִים בְּסֵדֶר
וַאֲנִי עַל יַד הַגֶּדֶר
נִדְחָק בֵּין קָהָל כְּעֵדֶר –
כֵּן!

אַךְ מַה טּוֹב...

בְּבֵית הָעָם מִזְּמַן כְּבָר אוֹר
וַאֲנִי עַל יַד הַחֹר
אֵינֶנִּי יָכוֹל לַחְדֹּר –
לֹא!

אֶת רֹאשִׁי הִכְנַסְתִּי פְּנִימָה
וְצָעַקְתִּי: "אַבָּא! אִמָּא!"
לֹא אָחוֹר וְלֹא קָדִימָה –
לֹא!

אַךְ מַה טּוֹב...

מּוּסָר לָכֶם רַבּוֹתַי
הַנִּכְבָּדִים עַד בְּלִי דַּי
כִּי סוֹפְכֶם כָּל הָרָאשִׁים
יִתָּקְעוּ בֵּין הַקְּרָשִׁים
שָׁלוֹם לָכֶם אֲנָשִׁים, שָׁלוֹם!
[שורה 2]
אין כֻּתֹּנֶת, מִכְנָסַיִם

[פזמון]
מַה טּוֹב שֶׁיֵּש כַּרְטִיס...
[בפעם הראשונה בלבד]
אַל תְּרַנֵּן בְּקוֹל פָּרוּעַ

כֻּלָּם נִכְנָסִים...

מַה טּוֹב...

בְּבֵית הָעָם מִזְּמַן כְּבָר אוֹר
וַאֲנִי לְיַד הַחוֹר
פְּנִימָה לֹא אוּכַל לַחֲדֹר
לֹא!

אֶת רֹאשִׁי...

מוֹסֵר לָכֶם...
YES SIR, THAT'S MY BABY!

Who's that coming down the street?
Who's that looking so petite?
Who's that coming down to meet me here?
Who's that you know who I mean,
Sweetest "who" you've ever seen,
I could tell him miles away from here.

Yes sir, that's my baby
No sir, I don't mean maybe
Yes sir, that's my baby now

Yes, ma'am, we've decided
No ma'am, we won't hide it
Yes, ma'am, you're invited now

Oh by the way, oh by the way
When we reach the preacher I'll say (with feeling!)

Yes sir, that's my baby
No sir, I don't mean maybe
Yes sir, that's my baby now!

הקלטות (2)

שנת הקלטה: 28.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 8.8.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

כנראה משירי "המטאטא". 

על השיר המקורי קראו כאן (ויקיפדיה אנגלית). השיר היה פופולרי מאוד בשנות ה-20 (של המאה ה-20), ונכתבו לו אז גרסאות גם בלדינו וביוונית. רוב הביצועים המאוחרים נתפסו לפזמון בלבד, אך אפשר לשמוע את הלחן המלא בגרסאות המקוריות כגון זו (לי מורס [Lee Morse] משנת 1925). בדרך לגרסה העברית חלו שינויים קלים במנגינה.

עוד באותו לחן: 

(תודה לרבקה הבסי על המידע)

הלחן נקלט גם בלדינו השיר קיים גם בלדינו, שתי גרסאות מופיעות בספר של שושנה וייך שחק "אין בואן סימן: מחוזות פיוט ומוסיקה של יהודי ספרד" (הוצאת פרדס, תשס"ו), שיר מס' 56 (א-ב) מפי זמרדעיות מסלוניקי, לצד תרגומים לעברית מאת אבנר פרץ "הידעת עלם שיק" ו"זהו בואו ונרקודה". גרסה נוספת בלדינו שמורה מפי רוזה נחמיאס-כרמון בארכיון הצליל הלאומי, ובה נזכר ריקוד הצ'רלסטון. הגרסה המוקלטת של "צ'רלסטון ארקוד הרבה" מתחילה באופן דומה ואולי מבוססת אף היא על אותו לחן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם