מילים (2 גרסאות)

[החסידים]
הִנֵּנוּ חֲסִידִים יְרֵאִים
וַאֲדוּקוֹת נָשֵׁינוּ
הַחֲסִידִים וְהַחֲסִידִיּוֹת
בְּחַסְדּוֹ שֶׁל אֱלֹהֵינוּ
יָבוֹא נָא הֵנָּה כָּל בַּרְנָשׁ
לְקוֹרְצֶ'ב לַחֶבְרַיָּה
נִקְבֹּר אוֹתוֹ עָמֹק בַּקַּשׁ
שֶׁיִּזְעַק לִשְׁמֵי שָׁמַיָּא

אֵצֶל גּוֹיִים אַפִּיקוֹרְסִים
יַיִן, זֶמֶר וְאִשָּׁה
אַךְ אֶצְלֵנוּ אַנְשֵׁי קוֹרְצֶ'ב
אַחֶרֶת הִיא הַבַּקָּשָׁה:
כּוֹס גְּדוּשָׁה בְּמַשְׁקֶה,
אִשָּׁה חֲסִידִית צְנוּעָה,
נִגּוּן עַלִּיז וָזֶמֶר
וְהָרַבִּי יָבִיא יְשׁוּעָה,
כּוֹס שֶׁל שֶׁרִי בְּרַנְדִּי
וְזֶמֶר בְּקוֹל רָם –
אֵי שָׁם כָּתוּב בַּתּוֹרָה
"וְדִבַּרְתָּ בָּם".
יָם בָּם בִּים בָּם
הַי דִּי דִּי דַי דַּי
מַה טּוֹב מַה בּוֹם...

[החסידיות]
הוֹי חְסִידִים'לָךְ
הוֹי חְסִידִים'לָךְ
חֵטְא הוּא וַעֲבֵרָה
אַל תִּשְׁכְּחוּ לַחְסִידִיּוֹת
גַּם נְשָׁמָה יְתֵרָה.
[החסידים]
אַל נָא פַּחַד חְסִידִיּוֹת
עֵצוֹת יֶשְׁנָן דַּיֵּנוּ
עוֹד חַי אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם
וְשֶׁיִּחְיֶה רַבֵּנוּ!

אֵצֶל גּוֹיִים אַפִּיקוֹרְסִים...

[כולם]
נִסַּע נָא אֶל הָרֶבֶּנְיוּ,
נַסְבִּיר לוֹ מִשְׁאַלְתֵּנוּ:
לְהִתְרַבּוֹת כְּחוֹל-הַיָּם
כַּבִּיר הוּא רְצוֹנֵנוּ!
בְּלִי הִסּוּס הָרֶבֶּנְיוּ
יְבָרֵךְ אוֹתָנוּ
בְּלִי סָפֵק יֵצְאוּ מִזֶּה...
חֲסִידִים מִשֶּׁלָּנוּ!

אֵצֶל גּוֹיִים אַפִּיקוֹרְסִים...
כותרת: די חסידימלעך פֿון קאָרטשעװ

מיר זײַנען פֿרומע חסידימלעך
און חסידעסטעס גאָר פֿרומע,
די חסידימלעך, די חסידעסטעס
פֿון גאָט אַרומגענומען;
זאָל קומען דָא נאָר װער עס װיל
צו חסידימלעך פֿון קאָרטשעװ,
דאַן האָבּן מיר זיי אַלעמען
גאָר טאַקע טיף אין אַרְצָה.

רעפרען: בּײַ זיי, בּײַ גוים אֶפִּיקוֹרְסִים
הײַסט עס װײַן, וײַבּ און געזאַנג,
און בּײַ אונדז, בּײַ אנשי קאַרטשעװ,
אַנדערש איז גאָר דער פֿאַרלאַנג:
אַ גלייזעלע מַשְׁקֶה,
אַ חסידעסטע אַ וײַבּ,
אַ זֶמֶר'ל, אַ נִיגוּן,
און בּײַם רעבּ'ן בּלײַבּ.
אַ קעלישאָקל אָקאָװיץ*,
אַ זֶמֶר בְּקוֹל רָם,
װ ערגעץ שטייט געשריבּן
"וְדִבַּרְתָּ בָּם"?
אײַ בּאַם-בּאַם-בּאַם-בּאַם
אײַ בּאַם-בּאַם-בּאַם-בּאַם
ס'איז גוט, ס'איז בָּם,
אײַ בּאַם-בּאַם-בּאַם-בּאַם
אײַ בּאַם-בּאַם-בּאַם-בּאַם
ס'איז גוט, ס'איז בָּם.

פרויען:
אוי, חסידימלעך, אוי, חסידימלעך,
זעט, טוט ניט קיין עֲבֵרָה,
און ניט פֿאַרגעסט בּײַ חסידימלעך
די נְשָמָה די יְתֵרָה.

מענער:
האָט קיין מוֹרָא חסידעסטעס,
אַן עֵצָה 'טמען זיך געבּן,
ס'לעבּט דאָך נאָך דער אויבּערשטער
און דער רעבּעניו זאָל לעבּן.

רעפרען:
בּײַ זיי, בּײַ גוים אֶפִּיקוֹרְסִים...


מ'עט פֿאָרן צו דעם רעבּעניו
און אַקוראַט דערקלערן,
אז ס'װילן קאָרטשעװער זיך שטאַרק
פֿרוכפּערן און מערן.
ניט קלערן װעט דער רעבּעניו
און װעט אונדז טאַקע בּענטשן,
עס װעלן סַך ארויס דערפֿון
בְּכָבוֹד'יקע מענטשן.

רעפרען:
בּײַ זיי, בּײַ גוים אפיקורסים...
מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית" , 6 –8במחברת17ביידיש
על הגרסה: הקליד בני הנדל. הוא מעיר: אַ קעלישאָקל אָקאָוויץ =גביע קטן של יי"ש. שתי המילים נגזרות מן הפולנית. מקור המילה השנייה, okowita, בלטינית: aqua vitae = מי חיים.

הקלטות (2)

עיבוד: אריה לבנון
שנת הקלטה: 1.10.1964

שם השיר על הסליל ובעקבותיו בקטלוג הספרייה הלאומית: שיר חסידי. הביצוע הוטבע בתקליט המסחרי הראשון של הגשש החיוור תחת השם "חסידי הגשש החיוור".

שנת הקלטה: 1975
מקור: חגיגת 25 שנה לקיבוץ עין כרמל

על השיר

נוסח עברי לשיר יידי. הומחז והושר בחתונות ובאירועים שונים בקיבוץ עין כרמל (ראו תמונה בהמשך). 
שייקה לוי (משלישיית הגשש החיוור), למד את השיר בתקופה שבה התחנך בעין כרמל והוא שהביא להכללתו ברפרטואר של השלישייה.
זיהוי המקור לפי קטלוג הספרייה הלאומית, וזיהוי המחברים לפי ארכיון הזמר היידי של מאיר נוי השמור שם. משה נבט (המתרגם) הוא שרשם את השיר (את המילים וכנראה גם את התווים) כפי שמובא בארכיון נוי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם