מילים (3 גרסאות)

לֹא רָצִיתִי לֶחֶם עֹנִי
לֹא רָצִיתִי לֶחֶם עֹנִי
לֹא רָצִיתִי לֶחֶם עֹנִי
כִּי זֶה פּוֹגֵעַ, שְׁמַע, בִּכְבוֹדִי

אֶת הַפַּטִּישׁ קַח, תֵּן'תוֹ לַקֶּפְּטֵן
אֶת הַפַּטִּישׁ קַח, תֵּן'תוֹ לַקֶּפְּטֵן
אֶת הַפַּטִּישׁ קַח, תֵּן'תוֹ לַקֶּפְּטֵן
וְלֵךְ תַּגִּיד לוֹ: שְׁמַע, אִיש הָלַךְ

אִם יִשְׁאַל הוּא אִם בָּרַחְתִּי
אִם יִשְׁאַל הוּא אִם בָּרַחְתִּי
אִם יִשְׁאַל הוּא אִם בָּרַחְתִּי
אָז לֵךְ תַּגִּיד לוֹ: שְׁמַע אִיש בָּרַח!

אִם יִשְׁאַל הוּא אִם צָחַקְתִּי
אִם יִשְׁאַל הוּא אִם צָחַקְתִּי
אִם יִשְׁאַל הוּא אִם צָחַקְתִּי
אָז לֵךְ תַּגִּיד לוֹ: שְׁמַע, אִישׁ בָּכָה
על הגרסה: המילים על פי הרשום אצל חגית ויינטרויב, אחיינית של יעקב המאירי.
אֶת הַפַּטִּישׁ קַח תֵּן אוֹתוֹ לְקֶפְּטֵן
אֶת הַפַּטִּישׁ קַח תֵּן אוֹתוֹ לְקֶפְּטֵן
אֶת הַפַּטִּישׁ קַח תֵּן אוֹתוֹ לְקֶפְּטֵן (אוֹ)
וְלֵךְ תַּגִּיד לוֹ שְׁמַע אִישׁ בָּרַח

אִם יִשְׁאַל הוּא אִם צָחַקְתִּי
אִם יִשְׁאַל הוּא אִם צָחַקְתִּי
אִם יִשְׁאַל הוּא אִם צָחַקְתִּי
אָז לֵךְ תַּגִּיד לוֹ שְׁמַע אִישׁ בָּכָה

לֹא רָצִיתִי לֶחֶם עֹנִי
לֹא רָצִיתִי לֶחֶם עֹנִי
לֹא רָצִיתִי לֶחֶם עֹנִי
כִּי זֶה פּוֹגֵעַ, שְׁמַע, בִּכְבוֹדִי
על הגרסה: על פי זכרונה של המבצעת. שרה "אם תשאלו" במקום "ישאל הוא", כי כך למדה.
Take this hammer, carry it to the captain
Take this hammer, carry it to the captain
Take this hammer, carry it to the captain
Tell him I'm gone
Tell him I'm gone

If he asks you was I runnin'
If he asks you was I runnin'
If he asks you was I runnin'
Tell him I was flyin'
Tell him I was flyin'

If he asks you was I laughin'
If he asks you was I laughin'
If he asks you was I laughin'
Tell him I was cryin'
Tell him I was cryin'

They want to feed me cornbread and molasses
They want to feed me cornbread and molasses
But I got my pride
Well, I got my pride

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 30.11.2020
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 17.4.2024
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המקור הוא שיר עבודה אפרו-אמריקאי, Take this hammer. קראו עליו בויקיפדיה כאן והאזינו לביצוע בפי Lead Belly.

הנוסח העברי נכתב להצגה "על עכברים ואנשים", מאת ג'ון סטינבק, שהוצגה בתאטרון הקאמרי ב-1951. מתרגם המחזה היה דן בן-אמוץ, אך את השירים תרגם חיים חפר. ספק אם השירים שהושרו בהצגה הושרו גם בנוסח האנגלי של ההצגה.

ייתכן מאוד שחלו שיבושים בטקסט המושר לעומת מה שהושר בהצגה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם