מילים
סְעִי יוֹנָה וְשִׁמְעִינִי בְּכִנּוֹר נַגְּנִי
וּפִצְחִי זַמְּרִי רָנִּי בְּשִׁיר הִתְבּוֹנְנִי
וּמַהֵרִי וְאַל תִּפְנִי לְדֶרֶךְ שׂוֹטְנִי
קְחִי צֵידָה וְנִסָּעָה
וְנִתְעַדֵּן וְנִשְׂבָּעָה
וְנִשְׁתֶּה מַעְיְנוֹת דֵּעָה
וְנָשִׁירָה עֲלֵי נֵבֶל וְזֶמֶר תִּתְּנִי
וּפִצְחִי זַמְּרִי רָנִּי בְּשִׁיר הִתְבּוֹנְנִי
וּמַהֵרִי וְאַל תִּפְנִי לְדֶרֶךְ שׂוֹטְנִי
קְחִי צֵידָה וְנִסָּעָה
וְנִתְעַדֵּן וְנִשְׂבָּעָה
וְנִשְׁתֶּה מַעְיְנוֹת דֵּעָה
וְנָשִׁירָה עֲלֵי נֵבֶל וְזֶמֶר תִּתְּנִי
מקור:
"קולות רבים"
, מסדה
, 1978
, 74
–75
הקלטות (3)
על השיר
ברכה צפירה בספרה "קולות רבים" כללה לחן זה לצד לחן עממי תימני 1 (וראו שם בהרחבה על המילים ועל שאר הלחנים) היא מכנה אותה "נוסח עממי", ומביאה אותו מותאם לנוסח מקוצר של הטקסט. היא מרחיבה (עמ' 38): "מן ה'שירות': זמר עממי. מושר בפי רב העדה. ליווי לו חיבר לראשונה פ[אול] בן חיים. הקלטה בקולה של ברכה צפירה נשמרה רק ללחן הנוכחי (אכן בעיבוד פאול בן חיים).
לחן זה עיבד גם יעקב תלמי, והוא פותח גם את עיבודו של עובדיה טוביה למקהלת ילדים "לפי לחנים תימניים". כמו כן נדפס בארצות הברית בשנת 1971 באוסף שערך הרי קפרסמיתה.
צפו בריקודו של מושיקו הלוי ללחן זה (בליווי ביצוע כלי).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

