מילים (6 גרסאות)

טֹהַר וּתְכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
לֶטֶף וְרֹךְ שֶׁל הַיָּד
אַתְּ אָז אָמַרְתְּ לִי:
לֹא, לֹא אֶשְׁכַּח עוֹד
אֶת פְּגִישָׁתֵנוּ לָעַד.

וַיְהִי הַיּוֹם
וְאָנוּ נִפְרַדְנוּ פִּתְאֹם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
גָּז וְעָבַר הַחֲלוֹם.

תַּמּוּ הַקֹּר וְהַדֶּלֶף,
תְּכֵלֶת וָאוֹר מִסָּבִיב
בֹּקֶר וְשֶׁמֶשׁ
לַיְלָה וְאֶמֶשׁ
אֶלֶף כּוֹכְבֵי הָאָבִיב.

וַיְהִי הַיּוֹם
וְאָנוּ נִפְגַּשְׁנוּ פִּתְאֹם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
וְנִתְגַּשֵּׁם הַחֲלוֹם.
על הגרסה: המילים כפי ששרה טובה פירון בהקלטות המוקדמות (1945/52, ר' לעיל). 
טֹהַר וּכְחוֹל לַמִּטְפַּחַת,
לֶטֶף וְרֹךְ שֶׁל הַיָּד
אַתְּ אָז אָמַרְתְּ לִי: "לֹא, לֹא אֶשְׁכַּח עוֹד
אֶת פְּגִישׁוֹתֵינוּ לָעַד!"

וַיְהִי הַיּוֹם,
אָנוּ נִפְרַדְנוּ פִּתְאֹם.
אֵי הַמִּטְפַּחַת...
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת...
אֵי הוּא, אַיֵּה הַחֲלוֹם!

תַּמּוּ הַקֹּר וְהַדֶּלֶף,
תְּכֵלֶת וָאוֹר מִסָּבִיב!
בֹּקֶר וְשֶׁמֶשׁ, לַיְלָה וְאֶלֶף
אֶלֶף כּוֹכְבֵי הָאָבִיב.

וְשׁוּב הַיּוֹם
אָנוּ נִפְגַּשְׁנוּ פִּתְאֹם.
כְּחוֹל הַמִּטְפַּחַת...
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת...
וְנִתְגַּשֵּׁם הַחֲלוֹם.
על הגרסה: השיר כפי שמופיע בתכנית הצגת תיאטרון "המטאטא", 1944. גרסה זו היא כנראה הגרסה הראשונה שמסר שלונסקי לתיאטרון "המטאטא", אותה הוא שינה עד הקלטתה של טובה פירון ב-1945. תודה לצבי (גרימי) גלעד.
טֹהַר וּתְכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
לֶטֶף וְרֹךְ שֶׁל הַיָּד
אַתְּ אָז אָמַרְתְּ לִי:
לֹא, לֹא אֶשְׁכַּח עוֹד
אֶת פְּגִישָׁתֵנוּ לָעַד.

וַיְהִי הַיּוֹם
וְאָנוּ נִפְרַדְנוּ פִּתְאֹם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
וְיִתְגַּשֵּׁם הַחֲלוֹם.

תַּמּוּ הַכְּפוֹר וְהַדֶּלֶף,
שֶׁמֶשׁ וָאוֹר מִסָּבִיב
בֹּקֶר וְעֶרֶב
לַיְלָה וְאֶלֶף
אֶלֶף כּוֹכְבֵי הָאָבִיב.

וְשׁוּב הַיּוֹם
וְאָנוּ נִפְגַּשְׁנוּ פִּתְאֹם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קָרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
וְנִתְגַּשֵׁם הַחֲלוֹם.
Синий платочек (מטפחת כחולה)

Синенький, скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых радостных встреч.

Порой ночной
Ты распрощалась со мной,
Нет прежних ночек, где ж ты, платочек,
Милый, желанный, родной?

Кончилась зимняя стужа,
Даль голубая ясна.
Сердце согрето, верится в лето,
Солнцем ласкает весна.

И вновь весной
Под знакомой тенистой сосной
Мелькнет, как цветочек,
Синий платочек,
Милый, желанный, родной.
על הגרסה:  גרסתו הרוסית של קובה גאליצקי, מתוך האתר הרוסי a-pesni.
הגרסה המלחמתית עם התוספת של מאקסימוב
Синий платочек (מטפחת כחולה)

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.

Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.

И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.

И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.

За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.
על הגרסה: גרסת המילים בה התוספת של מאקסימוב לשירו של גאליצקי, שהתפרסמה בביצועה של קלאוודיה שולז'נקו. 

מתוך האתר הרוסי Sovmusic.

השיר הפולני שנכתב למנגינה של פטרסבורסקי

Niebieska chusteczka (מטפחת כחולה)

Mała niebieska chusteczka,
Którą pamiętam sprzed lat,
Moja dzieweczka i ta chusteczka
Mgłą przesłoniły mi świat.

Czy tu, czy tam,
Po świecie błąkam się sam,
Tylko blękitna, twoją chusteczkę
Jako pamiątkę dziś mam.

Mała niebieska chusteczka,
Mokra już była od łez,
Kiedym na wojnę z twego miasteczka
Odjeżdżał na świata kres.

Czy tu, czy tam ...

Nie trzeba wracać do wspomnień,
Ból serca ukoi czas,
Naszej gorącej miłości płomień
Dawno na zawsze już zgasł.

Czy tu, czy tam ...
על הגרסה:  שירו של ארתור טור, מתוך האתר הרוסי a-pesni ומהאתר bibliotekapiosenki (ספריית מילים) הפולני.

הקלטות (6)

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
ליווי: תזמורת "מקולית"
שנת הקלטה: 1945/1952
מקור: כנראה: תקליטון בחברת "מקולית", מס' 130, מס' צד 529.

ההקלטה אותרה בתקליטון של חברת "מקולית" משנת 1952, ומשם גם זיהוי התזמורת. לפי מידע שהוצג אצלנו בעבר ומקורו אינו ברור, טובה פירון הקליטה את השיר כבר בשנת 1945. איננו בטוחים אם אמנם כך ואם כן - האם הביצוע ב"מקולית" הוא הדפסה נוספת של ההקלטה המקורית או שמא הקלטה חדשה.

בבית השלישי פירון שרה "לילה וְאֶלֶף" (במקום "לילה וְאֶמֶשׁ"), שיבוש שהוקלט מאוחר יותר על-ידי מבצעים רבים.

תיעוד ביתי ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: יואב בילינסקי
שנת הקלטה: 10.5.2020
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 2.1.2014
מקור: הקלטה ביתית

הביצוע תואם מילה במילה את ששלונסקי כתב. (לילה ואמש)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

ביצוע הגרסה הרוסית הראשונה (גאליצקי)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

ביצוע הגרסה הרוסית המלחמתית (עם התוספת של מאקסימוב)

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסי Синий платочек ("מטפחת כחולה").

את המידע על שיר המקור הרוסי מסכם אלי ס"ט, בהתבססו בעיקר על מאמרו של המוזיקולוג, אספן וחוקר הזמר הרוסי יורי ייבגנביץ' ביריוקוב. תודה לאורי יעקובוביץ' ולצבי (גרימי) גלעד על חלקם:

השיר הוא תרגום לעברית של Синий платочек ("מטפחת כחולה"), שהיא גרסת המילים הרוסית הראשונה, שכתב קובה גאליצקי בשלהי 1940 למנגינה שהלחין, בתחילת אותה שנה, בביאליסטוק (בלארוס, בריה"מ), הקומפוזיטור/פסנתרן הפולני (ממוצא יהודי) יז'י פטרסבורסקי.

ב-1940 עבר פטרסבורסקי מפולין הכבושה ע"י הנאצים לברית-המועצות, שם הופיע עם תזמורתו "ג'אז כחול". המחזאי והמשורר קובה גאליצקי שמע את התזמורת בהופעתה בתיאטרון "הרמיטאז'" במוסקבה ותוך כדי ההופעה חיבר את הבית שהיווה בסיס ל"מטפחת כחולה". סביר להניח, כפי שציין צבי (גרימי) גלעד, שגאליצקי ידע ששם השיר שלחנו התנגן הוא "מטפחת כחולה", וסביב שם זה רקם את גרסתו ברוסית.

גאליצקי הציג את הבית שכתב בפני פטרסבורסקי, זה נתן את אישורו וגאליצקי השלים את גרסתו. הראשון שביצע גרסה זו, על הבמה, היה הזמר סטאניסלאב לנדאו (1912-1992). וכבר ב- 1940 הקליטו אותו איזאבלה יורייבה (ר' לעיל), ויקטרינה יורובסקיה.

אחרי הצטרפות בריה"מ למלחמה הופיעו לשיר גרסאות מלחמתיות, ביניהן הומוריסטיות, שאינן קשורות לטקסט המקורי. המפורסמת בהן היא גרסה שמתחילה במילים: "בעשרים ושניים ביוני / בשעה ארבע בדיוק / קייב הופצצה / וכך הודיעו לנו על תחילת המלחמה". (על פי חוקר הזמר הרוסי יורי ביריוקוב, מחבר המילים היה המשורר בוריס קובינייב, א"ס). בין הזמרים שביצעו גרסאות מלחמתיות באותה תקופה בולטת לידיה רוסלאנובה.

לשיא הפופולאריות הגיע השיר רק אחרי אביב 1942. באפריל באותה שנה הופיעה הזמרת קלאוודיה שולז'נקו בחזית וולקוב (ליד לנינגראד), ואת הופעתה סיקר כתבו של העיתון הצבאי "במערכה מכרעת", סגן מיכאיל מאקסימוב. לאחר ההופעה פגש מאקסימוב את שולז'נקו והציע לה לצרף לרפרטואר הופעותיה את "מטפחת כחולה", שהיה כבר פופולארי בין החיילים. שולז'נקו אמרה שהמילים אינן מתאימות לזמן מלחמה וכשהבינה שמאקסימוב כותב שירים הציעה לו לשכתב את השיר. מאקסימוב שכתב את השיר באותו לילה. על פי חלק מהמקורות שולז'נקו הכניסה תיקונים משלה ומאז לא החמיצה הזדמנות לשיר אותו. בנובמבר 1942 צולמה שולז'נקו כשהיא מבצעת את השיר עבור סרט הקולנוע "קונצרט לחזית (1942)" ומאז שמהּ הפך להיות מזוהה עם השיר. על קברה שבמוסקבה חקוקה מטפחת כחולה.

לגבי המילים של השיר הפולני המקורי קיים ספק. לפי הספר "השרביט הלבן" של סטנלי לאודן (1992-1912), שהופיע בלונדון, 1957, הוא (בשמו המקורי סטאניסלאב לאנדאו) כתב שיר בפולנית, על מטפחת כחולה, בביאליסטוק, בערב בו הלחין פטרסבורסקי את השיר, אבל, למילים של שיר זה, בפולנית, אין עדות לא בדפוס ולא בהקלטה. על פי השבועון הוורשאי "סטוליצה", מס' 39, מיום 24 בספטמבר 1967, השיר שמופיע אצלנו ב"זמרשת" (ר' לעיל), נכתב שבועיים קודם, בוורשה, ע"י המשורר ארתור טור (צוויבאק) (1968-1894) בשיתוף עם המשוררת אגנייסקה (ג'אגיינקה) פייל (1999-1922). קראו על כך בהרחבה, ב"סיפור שיר" להלן.

מוסיף עמוס רודנר:

לפי ההסטוריון אנטוני ביוור, השיר היה כל כך פופולרי בצבא האדום עד שהחיילים היו מסתערים בקריאה: "זא רוֹדינוּ! זא סטלינא! זא סיני-פלאטוֹצֶ'ק! הוּרָה!"
(למען המולדת! למען סטלין! למען המטפחת הכחולה! הידד!)

השיר תורגם ע"י שלונסקי ב 1944 לפי הזמנת תיאטרון 'המטאטא' עבור ההצגה 'שי לחייל', בה שרה אותו טובה פירון. כפי שניתן לראות מהשוואת גרסאות המילים (לעיל) וכפי שהבחין בכך צבי (גרימי) גלעד, שלונסקי עצמו שינה את הגרסה הראשונה (שהופיעה בתכנית ההצגה "שי לחייל"). מאוחר יותר שובשה השורה "גז ועבר החלום" ומבצעים הקליטו אותה דוקא בצורתה הראשונה - "ויתגשם החלום" או בצורה שונה לחלוטין - "תם ונשלם החלום" וכן שובש הבית שמתחיל במילים: "תמו הקור והדלף": הצרוף "תכלת ואור מסביב" הוקלט לעתים כ"שמש ואור מסביב", הצרוף "בוקר ושמש" שובש לעתים ל"בוקר וערב" והצרוף "לילה ואמש" שובש לעתים ל"לילה ואלף". (רשימת השיבושים אינה מלאה).

בתכניית "שי לחייל" (ר' צילום להלן), תכנית "המטאטא" שבה בוצע השיר לראשונה בעברית רשום (כנראה בטעות) נ. רסקין כמחבר המילים של השיר הרוסי.

עוד על השיר ניתן לקרוא בבלוג של פרופ' דוד אסף.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (4)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם