מילים

אוֹי לֹא אֶת מִירָלֶה לֹא
בְּמִירָלֶה אַל נָא תִּגְּעוּ
אַל תִּקְּחוּ נָא אוֹתָהּ מִפֹּה

אוֹי לֹא אֶת מִירָלֶה לֹא
הַשְׁאִירוּ אוֹתָהּ, רַק אוֹתָהּ
בִּשְׁבִילִי בָּעוֹלָם כֻּלּוֹ

אַחְזִיקֶנָה בְּיָדֶיהָ
אֶהְיֶה עַד בֹּקֶר עֵר
כִּי בִּלְעָדֶיהָ, בִּלְעָדֶיהָ
עָצוּב לִי בֶּחָצֵר...

על השיר

מתוך תרגום מוקדם של "המכשפה" (בזמרשת בעיקר שירים מתרגום אברהם לוינסון). לא ברור לנו איזה קטע זה בדיוק, אך השורות "לא, את מירלה לא/השאירו אותה רק אותה/בשבילי בעולם כולו" מצוטטות בביקורת של מנשה רבינא (אז רבינוביץ') על המוסיקה של "המכשפה" המחודשת, דבר, 29.11.1935.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם