מילים (3 גרסאות)
פָּאוּלִיצֶה חָדִילָה -
זֶ'בָיָה קְרוֹקוֹדִילָה
אָנָה אָנָה
גָּלוֹדְנָה יָה בִּילָה.
וָרְטוּ אָנָה דִירְזָ'לָה,
קוּסוֹצִ'יקָה דִּיאָלָה,
אִידוּ מָלָה –
שְׁטוֹ אֶטָה וֶצִ'ינָה.
זֶ'בָיָה קְרוֹקוֹדִילָה
אָנָה אָנָה
גָּלוֹדְנָה יָה בִּילָה.
וָרְטוּ אָנָה דִירְזָ'לָה,
קוּסוֹצִ'יקָה דִּיאָלָה,
אִידוּ מָלָה –
שְׁטוֹ אֶטָה וֶצִ'ינָה.
מקור:
"אוטוביוגרפיה בשיר וזמר"
, כתר
, 1990
, 55
По улице ходила большая крокодила
(ברחוב הלכה תנינה גדולה)
По улицам ходила
Большая крокодила.
Она, она голодная была.
Во рту она держала
Кусочек одеяла.
И думала она, что это ветчина.
Увидела торговку —
И хвать у ней морковку.
Она, она голодная была.
Увидела япошку —
И хвать его за ножку.
Она, она голодная была.
Увидела француза —
И хвать его за пузо.
Она, она голодная была.
(ברחוב הלכה תנינה גדולה)
По улицам ходила
Большая крокодила.
Она, она голодная была.
Во рту она держала
Кусочек одеяла.
И думала она, что это ветчина.
Увидела торговку —
И хвать у ней морковку.
Она, она голодная была.
Увидела япошку —
И хвать его за ножку.
Она, она голодная была.
Увидела француза —
И хвать его за пузо.
Она, она голодная была.
על הגרסה: מהאתר הרוסי a-pesni
בָּרְחוֹב הָלְכָה
תַּנִּינָה גְּדוֹלָה,
הִיא, הִיא, הָיְתָה כֹּה רְעֵבָה.
בַּפֶּה הֶחְזִיקָה
חֲתִיכַת שְׂמִיכָה
וְהִיא חָשְׁבָה, זֶה נֶתַח שֶׁל בָּשָׂר.
הִיא רָאֲתָה סוֹחֵר
תָּפְסָה לוֹ אֶת הַגֶּזֶר
הִיא, הִיא, הָיְתָה כֹּה רְעֵבָה.
הִיא רָאֲתָה יַפָּנִי
תָּפְסָה לוֹ אֶת הָרֶגֶל,
הִיא, הִיא, הָיְתָה כֹּה רְעֵבָה.
הִיא רָאֲתָה צָרְפָתִי
תָּפְסָה לוֹ אֶת הַבֶּטֶן,
הִיא, הִיא, הָיְתָה כֹּה רְעֵבָה.
תַּנִּינָה גְּדוֹלָה,
הִיא, הִיא, הָיְתָה כֹּה רְעֵבָה.
בַּפֶּה הֶחְזִיקָה
חֲתִיכַת שְׂמִיכָה
וְהִיא חָשְׁבָה, זֶה נֶתַח שֶׁל בָּשָׂר.
הִיא רָאֲתָה סוֹחֵר
תָּפְסָה לוֹ אֶת הַגֶּזֶר
הִיא, הִיא, הָיְתָה כֹּה רְעֵבָה.
הִיא רָאֲתָה יַפָּנִי
תָּפְסָה לוֹ אֶת הָרֶגֶל,
הִיא, הִיא, הָיְתָה כֹּה רְעֵבָה.
הִיא רָאֲתָה צָרְפָתִי
תָּפְסָה לוֹ אֶת הַבֶּטֶן,
הִיא, הִיא, הָיְתָה כֹּה רְעֵבָה.
על הגרסה: התרגום מאת אלי ס"ט
על השיר
השיר אינו שיר עברי. המילים שלו הן ברוסית - גרסה או שיבוש של שיר היתולי, עממי רוסי, שייתכן שנכתב בתקופת השפל הכלכלי שאחרי מלחמת האזרחים ("מהפכת אוקטובר") ברוסיה, למנגינת המארש הפופולארי "מארש ימי חיינו".
האזינו ל:
- מנגינת השיר הרוסי בקליפ, בביצוע תזמורת כלי הנשיפה של העיר וילנה מ- 1910.
- השיר הרוסי (גרסת מילים קצת שונה)
כותבת נתיבה בן יהודה, "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" עמ' 55:
את השיר הזה לימדה הדודה שלי, האישה של האח של אמא, שהייתה גאה מאוד בתרבות הבין-לאומית שלה . . . מי יודע אם רוסי יבין משהו כשאני שרה אותם [את המילים של השיר הזה], בטח יתפוצץ מצחוק.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
תווים
🔗
תיווי: יואב בילינסקי
בטקסט המרוכז המופיע מעל התווים המילה השלישית היא זֶ'בָיָה במקום בֶּלְשָׁיָה.
תיווי: יואב בילינסקי