מילים (3 גרסאות)

בַּקֶנְיוֹן, עַל יַד הַקֶּבֶר,
בֵּין סַלְעֵי הַטְּרַוְוַרְטִין
גָּר כּוֹרֶה חוֹלֶה בְּשֶׁבֶר,
עִם בִּתּוֹ, שְׁמָהּ קְלֵמֶנְטִין.

זְרִיזָה, פְּזִיזָה כְּאַיָּלָה,
נַעֲלָהּ – קֻפְסַת סַרְדִּין,
מִסְפַּר תֵּשַּׁע הוּא סַנְדָּלָהּ,
הֶעָדִין שֶׁל קְלֵמֶנְטִין.

עַל שְׂפַת נַחַל בָּא הַפֶּגַע:
בְּהַשְׁקוֹתָהּ אֲוָזוּזִים,
מָעֲדָה רַגְלָהּ בִּן רֶגַע,
נֶעֶלְמָה בֵּין שְׁאוֹן גַּלִּים.

שִׂפְתוֹתֶיהָ עוֹד רָאִיתִי,
מְשַׁלְחוֹת אֲבַעְבּוּעוֹת,
אַךְ שַׂחְיָן הֵן לֹא הָיִיתִי,
וְעַל כֵּן אָבְדָה אָבוֹד.

בַּחֲלוֹמוֹת הִיא עוֹד מוֹפִיעָה,
שִׂמְלָתָהּ – אַצּוֹת הַיָּם,
אַךְ בַּחַיִּים נִשַּׁקְתִיהָ (חִבַּקְתִיהָ?)
עַכְשָׁיו כָּל חֵשֶׁק נֶעֱלַם.

קִינָה עָלֶיהָ עוֹד נָשָׂאתִי,
בֵּין הָרֵי הַטְּרַוְוַרְטִין,
עַד שֶׁאֲחוֹתָהּ נָשַׁקְתִּי,
וָאֶשְׁכַּח אֶת קְלֵמֶנְטִין.
על הגרסה: שורה 2: טרוורטין - סוג של אבן גיר
___ על שפת ה__
בין הרי הטרוורטין
[לא מתועד ההמשך]
על הגרסה: יפה דרורי שרה רק דוגמית זו בהקלטה פרטית של אוכמא שפרן מיום 13.8.2001.
In a cavern, in a canon,
Excavating for a mine.
Dwelt a miner, forty-niner,
And his daughter, Clementine.

Light she was, and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Drove she ducklings to the water,
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter
Fell into the foaming brine.

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
Alas, for me! I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

In a churchyard, near the canon,
Where the myrtle boughs entwine,
There grow roses, and other posies,
Fertilized by Clementine.

Then the miner, forty-niner,
Soon began to peak and pine,
Thought he oughter join his daughter,
Now he's with his Clementine.

In my dreams she still doth haunt me,
Robed in garments soaked in brine;
Though in life I used to hug her,
Now she's dead, I'll draw the line.

Chorus:
Oh my darling, (Oh Clementine,) Oh my darling, (Oh Clementine,)
Oh my darling Clementine, (Clem-Clementine,)
You are lost (Oh Clementine,) and gone forever, (Oh Clementine,)
Dreadful sorry, Clementine. (Clem-Clementine.)

Additional verse:
How I missed her! How I missed her,
How I missed my Clementine
But I kissed her little sister
I forgot my Clementine.

על השיר

הגרסה נחשפה במאמר: גלגולו של ניגון: השיר "מיי דרלינג קלמנטיין" ותרגומיו לעברית, שפורסם בבלוג "עונג שבת" (עונ"ש) של דוד אסף, 28.7.2021.

את השיר למדה שולה לביאל בשנת 1934, שנת עלייתה ארצה כשהייתה בת עשר, בתנועת הצופים בחיפה.לפי החריזה נראה שהגו את שם הנערה "קלמנטִין". היא למדה מהמדריכה ברנדה (לימים ברנדה ספיר), אך היא מעידה שברנדה הייתה עולה חדשה ולכן לא סביר שהיא חיברה את הנוסח העברי.

לשיר גם תרגום מאת דן אלמגור, "קלמנטינה", שהושר לראשונה ב-1964, במועדון התיאטרון בחיפה, בתכנית "רגל אחת באוויר". הוא הושמע גם בתכנית הטלויזיה "החייט ואשת הסנדלר" (1973).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם