מילים: בלאגנינה, ילנה אלכסנדרובנה, מריה איבאנובה פוסטופאלסקאיה
תרגום/נוסח עברי: אברהם אבן-שושן לחן: ז. לוין כתיבה: 1939 ברוסית
|
רותי פריד  |
שיר מתוך המחזה "עלילות מוק הקטן" (מערכה ראשונה, "הופעה ב" [=תמונה ב], לקראת הסוף). את המחזה ביצעו בין היתר ילדי קבוצת "סלע" בקיבוץ מענית ב-1954, לכבוד סיום הלימודים בחברת הילדים והמעבר למוסד "מבואות עירון". רותי פריד השתתפה בביצוע ההוא בשנת 1954.
על פי קטלוג הספרייה הלאומית המחזה התפרסם בכמה הוצאות ונראה שהיה פופולרי בארץ בשנים מסוימות. המהדורה הראשונה בעברית נדפסה בשנת 1942 (בהוצאת ראובן מס) וכך כתוב בדף השער:
מחזה אגדה בארבע מערכות/ הומחז על פי וילהלם האוף בידי בְּלָגִינִין-פִּסְטֻפַּלִי/ תורגם ועובד בידי א. אֲבִיּוּבַל/ מוסיקה ז. לוין.
עותק של המהדורה העברית מ1942 מונגש מקוון בארכיון כפר הנוער בן-שמן בספרייה הלאומית (כל עמוד בנפרד).
קראו על המקור בגרמנית מאת וילהלם האוף (Wilhelm Hauff) בויקיפדיה האנגלית. ככל הנראה השירים לא היו קיימים בנוסח בגרמנית אך סביר שכבר היו קיימים בנוסח ברוסית. לא ברור אם הלחנים היו קיימים בנוסח הרוסי (אם כן, אפשר שהמלחינה היא זארה לוינה). לפי "הקטלוג של המדינה הרוסית", "מוק הקטן" ברוסית [Маленький Мук] נדפס ב1939, מאת [י.] בלאגינינה [Е. Благинина](הרשומה כמחברת הראשית) ומ. פוסטופאלסקאיה (М. Поступальская). נראה שהשמות בעברית שובשו.
א. אביובל הוא אברהם אבן-שושן.
תחקיר: רותי פריד, יוסף גולדנברג ואורי יעקבוביץ'.
שיר נוסף מתוך המחזה: טבחים כולנו פה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.