מילים (3 גרסאות)
רוֹמְזִים הַכּוֹכָבִים
שׁוֹמְרִים עַל אַבִּירֵיהֶם
לְאַט לְאַט עוֹבְרִים
שָׁם עֵינַי תִּרְאֶינָה
זוּגוֹת חֲלוּצִים
יְלִידֵי הַחֲלוּצוֹת וְהַחֲלוּצִים
(הנה הגיע חצות הליל)
Вот полночь наступает,
Луна горит светло,
Отряд наш выступает
С бивака своего.
Припев:
Горныя вершины!
Я вас увижу вновь
Ферганския долины -
Кладбище удальцов.
Итти нам недалеко
От города к горам,
Те горы-то высоко
Оказывают нам.
Но гор мы не страшимся,
Их скоро перейдем;
Коканцев не боимся,
Последки их добьем.
И вот все те поляны,
Где кровь лилась рекой,
Где крепко басурманы
Дрались за край родной.
Мы долго не забудем
Коканскую войну
И детям петь мы будем,
Как брали Фергану.
רוֹמְזִים הַכּוֹכָבִים
וְעַל אַבִּירֵיהֶם
הַשּׁוֹמְרִים רוֹכְבִים
שׁוּב עֵינַי תֶּחֱזֶינָה
גְּדוּדִים חֲדָשִׁים
יַלְדֵי הַחֲלוּצוֹת
וְהַחֲלוּצִים
רוֹכְבִים הֵם בַּגַּיְא
שָׁם דָּמָם נִשְׁפַּךְ לָרֹב
שִׁלְּמוּ שׁוֹמְרֵינוּ
לְעַמָּם הַחוֹב
שׁוּב עֵינַי תֶּחֱזֶינָה...
טְרוּמְפֶּלְדּוֹר הוֹפִיעַ
עַל סוּס אַבִּיר הוּא בָּא
שׁוֹמְרִים אַל תֵּחַתּוּ
בְּקוֹל רָם הוּא קָרָא
שׁוּב עֵינַי תֶּחֱזֶינָה...
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי נכתב כנראה למנגינת השיר הרוסי Вот полночь наступает ("הנה הגיעה חצות הליל"). הטקסט העברי אמנם אינו תרגום, אך אומצו בו מספר אלמנטים מהטקסט הרוסי: בבית הראשון מגיעה שעת חצות וגרם שמים מנצנץ, ובבית השני הדובר בשיר צופה במתרחש. השיר הרוסי הוא שיר מלחמה (על פי האתר הרוסי a-pesni), שגרסתו המוקדמת ביותר תועדה במאה ה-19. במלחמות שונות הותאמו לו גרסאות, כל אחת בהתאם למלחמה האקטואלית, כשחלקים מהשיר נשארו קבועים (בעיקר הבית הראשון וחלק מהשני). נכון להיום אין די מידע לקבוע לאיזו גרסת מילים רוסית הותאמו המילים העבריות. (השיר הרוסי זוהה ע"י צבי (גרימי) גלעד).
ראו גם נוסח נוסף "באשמורת הבוקר". הנוסחים נראים כאילו תרגומים שונים למקור משותף, אך מכיוון שהנוסחים העבריים אינם תרגום מרוסית, היחס בין הנוסחים לוט בערפל.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.