מילים (2 גרסאות)

נַגְּנִי לִי שִׁירָה מְעוֹדֶדֶת
נַגְּנִי לִי שִׁירַת הַשִּׁחְרוּר
נָע וָנָד אָנֹכִי בְּלִי מוֹלֶדֶת
נָע וָנָד בְּדַרְכֵי הַנֵּכָר.

הָבוּ זֶמֶר עַד אֵין גֶּמֶר
וְנִשְׂמַח עַל אַף הַכֹּל!
צְחוֹק פּוֹרֵחַ, שִׁיר רוֹתֵחַ
הָבוּ זֶמֶר וּמָחוֹל!

עוֹד נִרְאֶה יָם דָּגָן מִשְׂתָּרֵעַ
עוֹד אֶשְׂמַח עִם שְׁקִיעַת הַחַמָּה
אֲזַמֵּר עִם עֲלוֹת הַיָּרֵחַ
עוֹד אֶרְאֶה בְּבִרְכַּת הָאֲדָמָה.

הָבוּ זֶמֶר...
Ну и что ж, буду вечно послушен я,
От судьбы всё равно не уйдёшь.
И на что нам судьба равнодушная,
Эх, нет любви, ну и так проживёшь.

Эх, что мне горе,
Жизни море
Надо вычерпать до дна.
Сердце, тише...
Выше, выше
Кубки сладкого вина!

Пусть гитара звенит неустанная,
Пусть рыдает струна за струной.
Мозг дурманят глаза твои пьяные,
Твой напев и твой смех роковой.

Эх, что мне горе,
Жизни море
Надо вычерпать до дна.
Сердце, тише...
Выше, выше
Кубки сладкого вина!
Сердце, тише...
Выше, выше
Кубки сладкого вина!

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
אקורדיון: דני פרומרמן
שנת הקלטה: 30.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ה'
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: שנות השלושים

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Ну и что ж, буду вечно послушен я ("נו, אני אהיה לנצח צייתן"), אך ללא קשר למילות השיר המקורי אותן כתב פאוול גרמן. (תודה לאורי יעקובוביץ' על זיהוי המקור והמחברים ואיתור הביצוע.)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם