מילים (2 גרסאות)

צַיַּד הַצִּפֳּרִים אֲנִי
עַלִּיז תָּמִיד וְשִׁיר בְּפִי
זָקֵן וָטָף בְּכָל הַנּוֹף
יַכִּירוּ שֵׁם צַיַּד הָעוֹף
אֵדַע יָדוֹעַ קַחַת לֵב
כַּצִּפֳּרִים בְּרֹךְ צַפְצֵף
עַל כֵּן אָגִיל וְשִׁיר בְּפִי
הֵן כָּל הַצִּפֳּרִים שֶׁלִּי
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heißa! hopsasa!
Der Vogelfänger ist bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugeh'n,
Und mich aufs Pfeifen zu versteh'n.
Drum kann ich froh und lustig sein;
Denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heißa! hopsasa!
Der Vogelfänger ist bekannt,
Bey Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich;
Ich fing' sie dutzendweis für mich.
Dann sperrte sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 13.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ד'
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור, אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 10.8.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:06:14)

על השיר

המקור: האריה הראשונה של פפגנו מתוך האופרה "חליל הקסם".

וידיאו: לצפייה בביצוע השיר במקור לחצו כאן.

הנוסח העברי משולב בתקציר העלילה כפי שמופיע בספרו של משה גורלי "עולם המוסיקה" [כרך ראשון], עמ' 79 [במהדורה שלישית], לאחר הפתיח: "טמינו, בשוב רוחו, רואה איש מוזר בכסות-נוצות וכלוב-ציפורים על גבו. זהו פפגנו, הנותן קולו בשיר:".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם