מילים (6 גרסאות)

הֵי, רְחוֹב אָרֹךְ אָרֹךְ וּמִתְפַּתֵּל
דֶּשֶׁא עֶשֶׂב יְרַקְרַק עַל כָּל תֵּל
הַי לִי לוּ לִי...
בְּמִשְׁעוֹל אָרֹךְ אָרֹךְ וּמִתְפַּתֵּל
דֶּשֶׁא עֵשֶׂב יְרַקְרַק עַל כָּל תֵּל
הַי לִי לוּ לִי לוּ לִי
דֶּשֶׁא עֵשֶׂב יְרַקְרַק עַל כָּל תֵּל

בְּמִשְׁעוֹל אָרֹךְ אָרֹךְ וּמִתְפַּתֵּל
בִּמְחוֹלוֹת תֵּצֶאנָה הַיְּפֵהפִיּוֹת
הַי לִי לוּ לִי לוּ לִי
בִּמְחוֹלוֹת תֵּצֶאנָה הַיְּפֵהפִיּוֹת
יֵשׁ רְחוֹב אָרֹךְ אָרֹךְ וּמִתְפַּתֵּל
דֶּשֶׁא עֵשֶׂב יְרַקְרַק עַל כָּל תֵּל
לָלָלָה...

בְּמִשְׁעוֹל אָרֹךְ אָרֹךְ וּמִתְפַּתֵּל
דֶּשֶׂא עֵשֶׂב יְרַקְרַק עַל כָּל תֵּל
תְּרַקֵּד הַנַּעֲרָה וּתְחוֹלֵל
דֶּשֶׁא עֵשֶׂב יְרַקְרַק עַל כָּל תֵּל
לָלָלָה...
בְּקְצֵה רְחוֹב אָרֹךְ אָרֹךְ וּמִתְפַּתֵּל...
מקור: "קול ברמה: שירון מחנה "רמה"" , 1968, קנדה , 170
כביש ארוך ומתפתל,
דשא, עשב, יריק על כל תל,
הי לי, לו, לי...
Ах, улица, улица широкая
(הו רחוב רחוב רחב)

Ах, улица, улица широкая,
Травушка-муравушка зелёная.
Ай, люли, люли, люли,
Травушка-муравушка зелёная.

Как по этой по широкой улице
Расплясались девицы-красавицы.
Ай, люли, люли, люли,
Расплясались девицы-красавицы.

Расплясались девицы-красавицы.
Разыгрались милые подруженьки.
Ай, люли, люли, люли,
Разыгрались милые подруженьки.

Как войду, войду я в сени новые,
Заиграю я на балалаечке!
Ай, люли, люли, люли,
Заиграю я на балалаечке!
על הגרסה:  גרסת המילים אותרה ע"י אלי סט ביוני 2017, באתר הרוסי iomedia

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 3.2.1999
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר (גרסת המילים הראשית בעברית) הוא תרגום הבית הראשון של שיר ילדים עממי-רוסי Ах, улица, улица широкая ("הו רחוב, רחוב רחב") והגרסאות בהן שני בתים הן תרגום שני הבתים הראשונים של אותו שיר רוסי.

את הדמיון וההבדל בין המנגינות של השיר העברי ושל מקורו מסביר ד"ר יוסף גולדנברג:

השיר הרוסי, כולו, בסולם מז'ורי, בעברית הרוב במינור המקביל (שהוא נמוך יותר) ורק מתחילת החלק השני של הבית ("הַי לִי לוּ לִי לוּ לִי") עולה ומסתנכרן עם המקור.

תודה לצבי (גרימי) גלעד על זהוי השיר המקורי.

צפו בביצוע מקהלת הילדים "הרמוניה", בניצוח נטאליה ויקטורובנה ויקאסובה.

ביצוע נוסף של השיר העברי:

  • חבורה של שירי תנועות הנוער, כנראה "למרוסיה באהבה" - הביצוע הוסר מיוטיוב
  • להקת קטיפה שחורה - ביצוע בסגנון אירי - כאן (סרטון).

חיים גורי התאים לחלק הראשון של לחן זה את השיר "ז'לניט הוא לש"

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם