הקטן
גופן
הגדל
גופן
לא הרוח
לֹא הָרוּחַ הוּא אֲשֶׁר יָצָא לוֹ לְשׁוֹטֵט בָּעֲרָבָה – עֲנַן אָבָק נִשָּׂא בַּדֶּרֶךְ חֵיל פָּרָשִים מֵיטַב הַחֲטִיבָה. לֹא נְהַסֵּסָה לָצֵאת בִּזְרוֹעַ כָּל מִי שֶׁבָּנוּ יְנַסֶּה לִפְגֹּעַ – נֶשֶׁק בַּיָּדַיִם, לֹא נִטְבַּע בַּמַּיִם; לֹא נִירָא מִבּוֹא בָּאֵשׁ. שָׂשִׂים לַקְּרָב וְאַמִּיצִים סוּסֵינוּ כּוֹסְסוּ כְּבָר הַמְּתָגִים הַכּוֹת אוֹיֵב תָּמִיד יָדַעְנוּ וְעוֹד נָכוֹנוּ מַעֲשִׂים רַבִּים. לֹא נְהַסֵּסָה...לא הרוח הוא אשר יצא לו לשוטט בערבה – ענן אבק נישא בדרך חיל פרשים מיטב החטיבה. לא נהססה לצאת בזרוע כל מי שבנו ינסה לפגוע – נשק בידיים, לא נטבע במים; לא נירא מבוא באש. ששים לקרב ואמיצים סוסינו כוססו כבר המתגים הכות אויב תמיד ידענו ועוד נכונו מעשים רבים. לא נהססה...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
תרגום: בצלאל פלדמן
לחן: יורי סרגייביץ' מיליוטין
כתיבה (בשפת המקור): 1937
הלחנה: 1937
תרגום: 1943

לֹא הָרוּחַ הוּא אֲשֶׁר יָצָא לוֹ
לְשׁוֹטֵט בָּעֲרָבָה –
עֲנַן אָבָק נִשָּׂא בַּדֶּרֶךְ
חֵיל פָּרָשִים מֵיטַב הַחֲטִיבָה.

לֹא נְהַסֵּסָה לָצֵאת בִּזְרוֹעַ
כָּל מִי שֶׁבָּנוּ יְנַסֶּה לִפְגֹּעַ –
נֶשֶׁק בַּיָּדַיִם, לֹא נִטְבַּע בַּמַּיִם;
לֹא נִירָא מִבּוֹא בָּאֵשׁ.

שָׂשִׂים לַקְּרָב וְאַמִּיצִים סוּסֵינוּ
כּוֹסְסוּ כְּבָר הַמְּתָגִים
הַכּוֹת אוֹיֵב תָּמִיד יָדַעְנוּ
וְעוֹד נָכוֹנוּ מַעֲשִׂים רַבִּים.

לֹא נְהַסֵּסָה...
לא הרוח הוא אשר יצא לו
לשוטט בערבה –
ענן אבק נישא בדרך
חיל פרשים מיטב החטיבה.

לא נהססה לצאת בזרוע
כל מי שבנו ינסה לפגוע –
נשק בידיים, לא נטבע במים;
לא נירא מבוא באש.

ששים לקרב ואמיצים סוסינו
כוססו כבר המתגים
הכות אויב תמיד ידענו
ועוד נכונו מעשים רבים.

לא נהססה...


 פרטים נוספים


גרסת שירון פלוגה ה' של הפלמ"ח

[פזמון שורה 3]
נֶשֶׁק בַּיָּדַיִם, לֹא נֵחַת מִמַּיִם

[בית שני]
חֲזָקִים וְאַמִּיצִים סוּסֵינוּ
כּוֹסְסוּ כְּבָר הַמְּתָגִים
לָצֵאת לַקְּרָב תָּמִיד יָדַעְנוּ
וְעוֹד נָכוֹנוּ מַעֲשִׂים רַבִּים
[פזמון שורה 3]
נשק בידיים, לא נחת ממים

[בית שני]
חזקים ואמיצים סוסינו
כוססו כבר המתגים
לצאת לקרב תמיד ידענו
ועוד נכונו מעשים רבים


בית נוסף מפנקסו של חיים גוזמן

וְאִם בִּרְחוֹבוֹתֵינוּ נַעֲבֹרָה
עִם כָּל הַגְּדוּדִים
נְחַבֵּק רַק אִם אוֹהֶבֶת
וְעוֹד נַמְשִׁיךְ נַמְשִׁיכָה בִּנְדוּדִים
ואם ברחובותינו נעבורה
עם כל הגדודים
נחבק רק אם אוהבת
ועוד נמשיך נמשיכה בנדודים


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Нас не трогай (בנו אל תגעו)

То не ветер, по полю гуляя,
По дороге пыль метёт, -
Это наша удалая,
Удалая конница идёт!

Нас не трогай - мы не тронем,
А затронешь - спуску не дадим!
И в воде мы не утонем,
И в огне мы не сгорим!

Наши кони - кони боевые -
Закусили удила,
Бить врага нам не впервые,
Были, будут славные дела.

Нас не трога...


 פרטים נוספים
ביצוע: ליאור ייני
עיבוד: אפי נצר
מקור: תקליט "37 שירי תנועות הנוער"
נכלל בתקליטור: שירי תנועות הנוער

באדיבות דב זעירא וחברת "התקליט".

 


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: איזי הוד
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 1.12.2007


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרות
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מנדולינה: עליזה נגר
גיטרה: חן בניאן



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב
שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הצבא האדום
שנת הקלטה: 1939

ביצוע השיר ברוסית.

על השיר

השיר הוא תרגום של חלק מהשיר הסובייטי Нас не трогай ("אל תיגעו בנו"). תורגמו לעברית הבית הראשון, הפזמון והבית השני של המקור.

 מתוך "משפחת הפלמ"ח", עמ' 58:

הנוסח העברי של השיר הובא בידי בצלאל ("צולו") פלדמן, איש קיבוץ שמיר, שהשמיעו לראשונה במסיבת הסיום של "קורס החכמים" (אנשי החינוך, ההסברה והאינפורמציה) שנערכה בבניין ה"סליקאט" בתל אביב.


על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':

השיר הרוסי Нас не трогай ("אל תיגעו בנו") חובר בשנת 1937 ושולב בסרט הסובייטי  Митька Лелюк ("מיטקה לליוק") מ- 1938. הסרט מספר על השתתפות ילדים במאבק נגד האוייבים בזמן מלחמת האזרחים. הנוסח העברי חובר ע"י פלדמן בשנת 1943.

מעיר אלי סט:

עד דצמבר 2016 גרסתו של בצלאל פלדמן לא נחשבה לתרגום. הקושי העיקרי נבע מהסיבה שלבית השני של "לא הרוח" (שמתחיל במילים "ששים לקרב ואמיצים סוסינו") לא הייתה מקבילה בגרסת המילים הרוסית שהופיעה בזֶמֶרֶשֶׁת ובמקורות רבים נוספים. אולם גרסה שונה מעט הופיעה באתר sovmusic ב-7.1.2004, ובה מופיע הבית החסר (ר' גרסת המילים לעיל).

כפי שציין אורי יעקובוביץ', השיר נכתב עבור סרט הקולנוע "מיטקה לליוק" (1938) בבימוי מייצ'יסלאבה מאייבסקאיה ואלכסיי מאסליוקוב. מנגינת השיר מלווה את הסרט בתחילתו, והשיר נשמע בסופו, אולם נשמעות בבירור רק מילותיהם של שני הבתים הראשונים (והפזמון), ממש בנוסח שתרגם בצלאל פלדמן. קרוב לוודאי שפלדמן תרגם את קטע השיר שנשמע בבירור בסרט.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

משירי תנועות הנוער   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   פלמ"ח   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם