מילים (4 גרסאות)

עַל בַּת חֲמוּדוֹת כָּאן הַזֶּמֶר יוּשַׁר
שִׁירִיקִיטִי רִיקִיטִי טִים
עַל בַּת חֲמוּדוֹת כָּאן הַזֶּמֶר יוּשַׁר
שֶׁאֶת כָּל מִשְׁפַּחְתָּהּ הִיא רָצְחָה בְּדָם קַר.
אֶת כָּל מִשְׁפַּחְתָּהּ הִיא רָצְחָה בְּדָם קַר
וּמֵאָז הֵם בְּעֶצֶם מֵתִים, תִים
וּמֵאָז הֵם בְּעֶצֶם מֵתִים.

אֶת סָבְתָא שֶׁלָּהּ הִיא זָרְקָה לַנָּהָר
שִׁירִיקִיטִי רִיקִיטִי טִין
אֶת סָבְתָא שֶׁלָּהּ הִיא זָרְקָה לַנָּהָר
וּמֵאָז יֵשׁ לַמַּיִם מִין טַעַם מוּזָר,
וְזֹאת הַסִּבָּה שֶׁגַּם כָּל בְּנֵי הַכְּפָר
יוֹם וָלַיְלָה שׁוֹתִים הֵם רַק גִּ'ין, גִּ'ין
יוֹם וָלַיְלָה שׁוֹתִים הֵם רַק גִּ'ין.

אֶת אַבָּא שֶׁלָּהּ הִיא חָתְכָה לְשָׁלֹשׁ
שִׁירִיקִיטִי רִיקִיטִי טִין
אֶת אַבָּא שֶׁלָּה הִיא חָתְכָה לְשָׁלֹשׁ
וְעַל עֵץ בַּשְּׂדֵרָה הִיא תָּלְתָה אֶת הָרֹאשׁ,
וְזֹאת הַסִּבָּה שֶׁתַּחַת הַבְּרוֹשׁ
פּוֹחֲדִים בְּנֵי הַכְּפָר לְהַשְׁתִּין, תִּין
פּוֹחֲדִים בְּנֵי הַכְּפָר לְהַשְׁתִּין.

אֶת אִמָּא שֶׁלָּהּ הִיא רָצְתָה לְסַלֵּק
שִׁירִיקִיטִי רִיקִיטִי טִין
אֶת אִמָּא שֶׁלָּהּ הִיא רָצְתָה לְסַלֵּק
וְלָכֵן הִיא לָהּ שָׂמָה קְצָת רַעַל בַּסְּטֵיק,
וּכְשֶׁזּוֹ גָּסְסָה בְּחִיּוּךְ מְרַתֵּק
בְּיָדָהּ עוֹד הֶחְזִיקָה סַכִּין, כִּין
בְּיָדָהּ עוֹד הֶחְזִיקָה סַכִּין.

הָיָה לָהּ גַּם אָח כֹּה קָטָן וְחָמוּד
שִׁירִיקִיטִי רִיקִיטִי טִים
הָיָה לָהּ גַּם אָח כֹּה קָטָן וְחָמוּד
וְלָכֵן הִיא צָלְתָה אֶת רֹאשׁוֹ עַל שִׁפּוּד.
הִיא עָרְכָה סְעוּדָה חֲגִיגִית עִם כִּבּוּד
וְהִזְמִינָה אֶת כָּל הַשְּׁכֵנִים, נִים
וְהִזְמִינָה אֶת כָּל הַשְּׁכֵנִים.

אֶת כֹּמֶר הַכְּפָר הִיא דָּקְרָה בְּקִלְשׁוֹן
שִׁירִיקִיטִי רִיקִיטִי טִים
אֶת כֹּמֶר הַכְּפָר הִיא דָּקְרָה בְּקִלְשׁוֹן
בְּסַכִּין כֹּה קְטַנָּה הִיא חָתְכָה לוֹ לָשׁוֹן,
וּמֵאָז הַמִּסְכֵּן בִּתְפִלּוֹת יוֹם רִאשׁוֹן
מְגַמְגֵּם רַק קִטְעֵי מִשְׁפָּטִים, טִים
מְגַמְגֵּם רַק קִטְעֵי מִשְׁפָּטִים.

כְּשֶׁבָּאוּ שׁוֹטְרִים וְקָרְאוּ לָהּ לָצֵאת
שִׁירִיקִיטִי רִיקִיטִי טִים
כְּשֶׁבָּאוּ שׁוֹטְרִים וְקָרְאוּ לָהּ לָצֵאת
הִיא יָצְאָה וְסִפְּרָה אָז אֶת כָּל הָאֱמֶת.
הִיא זָכְרָה מִיַּלְדוּת שֶׁהַשֶּׁקֶר הוּא חֵטְא
וּבִכְלָל הִיא שׂוֹנֵאת שַׁקְרָנִים, נִים
וּבִכְלָל הִיא שׂוֹנֵאת שַׁקְרָנִים.

כָּעֵת מִסְתּוֹבֶבֶת הִיא כָּאן בֵּינֵיכֶם
שִׁירִיקִיטִי רִיקִיטִי טִין
כָּעֵת מִסְתּוֹבֶבֶת הִיא כָּאן בֵּינֵיכֶם,
עִם סַכִּין כֹּה קְטַנָּה הִיא תָּסִיר אֶת רֹאשְׁכֶם!
אִם לֹא תִּקְרְאוּנִי לְעֶזְרַתְכֶם
אֲבַקֶּרְכֶם בְּבֵית הָעַלְמִין, מִין
אֲבַקֶּרְכֶם בְּבֵית הָעַלְמִין.
עַל בַּת חֲמוּדָה כָּאן הַזֶּמֶר יוּשַׁר
צִ'ירִיטִיקִירִיטִיקִיטִין,
עַל בַּת חֲמוּדָה כָּאן הַזֶּמֶר יוּשַׁר
שֶׁאִיש מִבֵּיתָהּ בַּחַיִּים לֹא נוֹתַר.
אֶת כָּל מִשְׁפָּחְתָהּ הִיא רָצְחָה בְּדָם קַר
וּמֵאָז הֵם בְּעֶצֶם מֵתִים, תִים,
וּמֵאָז הֵם בְּעֶצֶם מֵתִים.

אֶת אַבָּא שֶׁלָּהּ הִיא זָרְקָה לַנָּהָר
צִ'ירִיטִי...
אֶת אַבָּא שֶׁלָּהּ הִיא זָרְקָה לַנָּהָר
וּמֵאָז יֵשׁ לַמַּיִם קְצָת טַעַם מוּזָר....
וְזֹאת הַסִבָּה שֶׁכָּל בְּנֵי הַכְּפָר
יוֹם וָלַיְלָה שׁוֹתִים הֵם רַק גִ'ין, גִ'ין
יוֹם וָלַיְלָה שׁוֹתִים הֵם רַק גִ'ין

אֶת אִמָּא שֶׁלָּה הִיא רָצְתָה לְסַלֵּק
שִׁירִיטִיטִי....
אֶת אִמָּא שֶׁלָּה הִיא רָצְתָה לְסַלֵּק
וְלָכֵן הִיא בִּשְּׁלָה לָהּ קְצָת רַעַל בַּסְּטֵיק
הָאֵם גָּסְסָה בְּחִיּוּךְ מְרַתֵּק
וּבַיָּד עוֹד הֶחְזִיקָה סַכִּין, כִּין
וּבְיָדָהּ עוֹד הֶחְזִיקָה סַכִּין.

הָיָה לָהּ גַּם אָח כֹּה קָטָן וְחָמוּד,
אֶת הָאָח הִיא צָלְתָה בַּמִּטְבָּח עַל שִׁפּוּד,
עָשְׂתָה אֲרוּחָה וְהֵכִינָה כִּבּוּד -
וְהִזְמִינָה אֶת כָּל הַשְּׁכֵנִים...

אֶת סָבְתָא שֶׁלָּהּ הִיא חָתְכָה לְשָׁלֹשׁ
וְעַל עֵץ בַּשְּׂדֵרָה הִיא תָּלְתָה אֶת הַרֹאשׁ,
וְזֹאת הַסִּבָּה שֶׁמִּתַּחַת לַבְּרוֹשׁ
פּוֹחֲדִים בְּנֵי הַכְּפָר לְהַשְׁ...תִּין.

אֶת דַּיַּר הַמִּשְׁנֶה הִיא דָּקְרָה בְּקִלְשוֹן
וּבְסַכִּין קַצָּבִים הִיא חָתְכָה לוֹ לָשׁוֹן,
וּמֵאָז הַמִּסְכֵּן בִּתְפִלּוֹת יוֹם רִאשׁוֹן
מְגַמְגֵּם רַק קִטְעֵי מִשְׁפָּטִים.

כְּשֶׁבָּאוּ שׁוֹטְרִים וְאָמְרוּ לָהּ לָצֵאת
הִיא סִפְּרָה לָהֶם תֶּכֶף אֶת כָּל הָאֱמֶת
כִּי אָמְרוּ לָהּ תָּמִיד שֶׁהַשֶּׁקֶר הוּא חֵטְא,
וּבִכְלָל הִיא שׂוֹנֵאת שַׁקְרָנִים.

הַסִּפּוּר הַזֶּה טְרָגִי קְצָת, לֹא עֲלֵיכֶם,
אַךְ אֲנִי עֲלֵיכֶם כְּלָל אֵינִי מְרַחֵם.
בִּקַּשְׁתֶּם אוֹתִי לְזַמֵּר לִפְנֵיכֶם --
עֲלֵיכֶם לְקַבֵּל אֶת הַדִּין.
על הגרסה:  מדף האינטרנט "שירים שמצחיקים ילדים".
עַל בַּת חֲמוּדָה...
שֶׁאַף אִישׁ קָרוֹב בְּבֵיתָהּ לֹא נוֹתַר

וְלָכֵן הִיא צָלְתָה אֶת גּוּפוֹ עַל שִׁפּוּד
הִיא עָרְכָה סְעוּדָה חֲגִיגִית עִם כִּבּוּד
וְהִזְמִינָה אֶת כָּל הַשְּכֵנִים

[מייד אח"כ]
וּכְשֶׁבָּאוּ שׁוֹטְרִים וְקָרְאוּ לָהּ לָצֵאת..
הִיא סִפְּרָה לַשּׁוֹטְרִים חִישׁ אֶת כָּל הָאֱמֶת
הִיא יָדְעָה מִיַּלְדוּת כִּי הַשֶּׁקֶר הוּא חֵטְא
וּבִכְלָל הִיא שׂוֹנֵאת שַׁקְרָנִים

הַשִּׁיר הַזֶּה טְרָאגִי קְצָת לֹא עֲלֵיכֶם
אַךְ אֲנִי עֲלֵיכֶם כְּלָל אֵינִי מְרַחֵם
אִם בִּקַּשְׁתֶּם אוֹתוֹ לְזַמֵּר לִפְנֵיכֶם
עֲלֵיכֶם לְקַבֵּל אֶת הַדִּין
על הגרסה: מתוך אוסף מאיר נוי בספרייה הלאומית, מחברת מס' 3 של מילים בלי תווים, עמ' 144. לא איתרנו הקלטה בביצוע אריק לביא.
Irish Ballad

About a maid I'll sing this song
sing rickety tickety tin
... who did not have her family long
Not only did she do them wrong.
She did everyone of them in.
Them in. She did every one of them in

One morning in a fit of pique
sing rickety tickety tin
... she drowned her father in the creek
The water tasted bad for a week
And we had to make do with gin
With gin. We had to make do with gin

Her mother she could never stand
sing rickety tickety tin
... stand and so a cyanide soup she planned
The mother died with a spoon in her hand
And her face in a hideous grin
A grin. Her face in a hideous grin

She set her sisters hair on fire
sing rickety tickety tin
... and as the smoke and flame grew higher
Danced around the funeral pyre
Playing a violin
O-lin. Playing a violin

She tied her brother down with stones
sing rickety tickety tin
... and sent him off to Davy Jones
All they ever found were the bones
And occassional pieces of skin
Of skin. Occassional pieces of skin

One day she had nothing to do
sing rickety tickety tin
... she cut her baby brother in two
Served him up in an Irish stew
And invited the neighbors in
-Bors in. Invited the neighbors in.

When at last the police came by
sing rickety tickety tin
... these terrible deeds she did not deny
To do so she would have to lie
And lying she knew was a sin
A sin. Lying she knew was a sin.

My tragic tale, I won't prolong,
sing rickety tickety tin
... my tragic tale, I won't prolong,
And if you do not enjoy the song
You've yourselves to blame if it is too long.
You should never have let me begin,
begin. You should never have let me begin.

הקלטות (2)

גיטרה: חוה אלברשטיין
שנת הקלטה: 1966

בליווי גיטרה. אנו משערים שמנגנת חברת השלישייה חוה אלברשטיין, אך איננו בטוחים בזה. הלהקה הקליטה את השיר בשם "שיר מקאברי" (ללא הבית האחרון).

אברהם זיגמן השמיע את ההקלטה בסדרת הרדיו "הלהקות חוזרות: שירים במדים". מקורה אינו ידוע לנו.

נכלל בסדרת תוכניות הרדיו הלהקות חוזרות: שירים במדים
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

וידיאו: ביצוע השיר בשפת המקור - ראו כאן.

אורי לוי למד את השיר בשנות החמישים:

אני חושב שמדובר בשיר נעורים שפשוט עבר אלינו בירושה מ"הגדולים".

מדובר בשיר מדורה קלאסי, שהושר לאחר שכל רַכֵּי הלב פרשו זה כבר. והדברים נכונים שבעתיים כאשר על סביבותינו סגרו הררי חצי-האי-סיני, ולא הרחק מן המדורה הדועכת היו אמורים לנום באוהליהם בשלווה לוחמים בדואים בני שבט התאראבין...

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם