הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר הדנייפר
אצל זה החוף במרחב שלו לנו פה בגרו הנעורים, כה רחב, אדיר, אוי, דנייפרו, דנייפרו, על גבך עפים עגורים. את מימיך דנייפר לא ניתן לזר; רק יטבע בהם השונא! נילחם לך, על כובש נגבר, במהרה נשוב, נתראה. עזבנוך דנייפר, מחמת מציק אחרי עזוז מלחמה, אוי דנייפרו, דנייפרו, עוד לזרום תרחיק תעלה בגל דמעתך. פרטיזן-הדנייפר, אוקראינה-אם יך אויבייך שוק על ירך, עת כל בן ישוב מקרבות שלם הוא ימחה לאט דמעתך. מי הדנייפר ישאו דם פאשיסט-חזיר על סובייט כזה לא יצביא! וכמו הדנייפר את צריו ידביר כל חייל רוסי - מועצתי.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יבגני ארונוביץ' דולמטובסקי
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: מרק ג. פרדקין
כתיבה (בשפת המקור): 1941
הלחנה: 1941

אצל זה החוף במרחב שלו
לנו פה בגרו הנעורים,
כה רחב, אדיר, אוי, דנייפרו, דנייפרו,
על גבך עפים עגורים.

את מימיך דנייפר לא ניתן לזר;
רק יטבע בהם השונא!
נילחם לך, על כובש נגבר,
במהרה נשוב, נתראה.

עזבנוך דנייפר, מחמת מציק
אחרי עזוז מלחמה,
אוי דנייפרו, דנייפרו, עוד לזרום תרחיק
תעלה בגל דמעתך.

פרטיזן-הדנייפר, אוקראינה-אם
יך אויבייך שוק על ירך,
עת כל בן ישוב מקרבות שלם
הוא ימחה לאט דמעתך.

מי הדנייפר ישאו דם פאשיסט-חזיר
על סובייט כזה לא יצביא!
וכמו הדנייפר את צריו ידביר
כל חייל רוסי - מועצתי.


 פרטים נוספים


גרסת "שירים לכייפת"

אֵצֶל זֶה הַחוֹף, בְּמֶרְחָב שָׁלֵו,
לָנוּ פֹּה חָלְפוּ הַנְּעוּרִים
כֹּה רָחָב, אַדִּיר, הוֹ, דְּנִיֶיפּרוֹ, דְּנִיֶיפְּרוֹ,
עַל גַּבְּךָ עָפִים עֲגוּרִים.

עָזַבְנוּךָ, דְּנִיֶיפּ, מֵחֲמַת מֵצִיק
אַחֲרֵי עֱזוּז מִלְחָמָה
הוֹ דְּנִיֶיפְּרוֹ, דְּנִיֶיפְּרוֹ, עוֹד לִזְרֹם תַּרְחִיק
תַּעֲלֶה בַּגַּל דִּמְעַתְךָ.
אצל זה החוף, במרחב שלו,
לנו פה חלפו הנעורים
כה רחב, אדיר, הו, דנייפרו, דנייפרו,
על גבך עפים עגורים.

עזבנוך, דנייפ, מחמת מציק
אחרי עזוז מלחמה
הו דנייפרו, דנייפרו, עוד לזרום תרחיק
תעלה בגל דמעתך.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Песня о Днепре
(שיר על הדנייפר)

У прибрежных лоз, у высоких круч
И любили мы и росли.
Ой, Днипро, Днипро, ты широк, могуч,
Над тобой летят журавли.

Ты увидел бой, Днепр-отец река,
Мы в атаку шли под горой.
Кто погиб за Днепр, будет жить века,
Коль сражался он как герой.

Враг напал на нас, мы с Днепра ушли.
Смертный бой гремел, как гроза.
Ой, Днипро, Днипро, ты течёшь вдали,
И волна твоя как слеза.

Из твоих стремнин ворог воду пьёт,
Захлебнётся он той водой.
Славный день настал, мы идём вперёд
И увидимся вновь с тобой.

Кровь фашистских псов пусть рекой течёт,
Враг советский край не возьмёт.
Как весенний Днепр, всех врагов сметёт
Наша армия, наш народ.


 פרטים נוספים
ביצוע: רביעיית בת קול
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

הרביעייה מבצעת את הבית הראשון והשלישי מתרגום אפרים דרור (טרוכה), בתקליט 78 סל"ד. נודה לגולשים על עזרתם בזהוי הרכב הרביעייה ושנת ההקלטה.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד
שנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית

ביצוע לבית הראשון בלבד. החזרה של החלק השני מושרת בשני קולות.



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: מיכל אלעזר (טיפליצקי)
שנת הקלטה: 14.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: אלכסיי סרגייב

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית). לווי בפסנתר - מארק פראדקין, מלחין השיר.

 

על השיר

 השיר הוא תרגום נאמן לשיר הרוסי Песня о Днепре ("שיר על הדנייפר").

מספר אלי סט:

השיר המקורי שמבטא תסכול וזעם נכתב בהשפעת נפילתה הקשה של קייב, בירת אוקראינה השוכנת על גדת הדנייפר, בידי הגרמנים ב-1941. 

השיר שולב בביצוע המוזר ביותר שלו (מארש) בסיומו של סרט הקולנוע Прорыв ("פריצת הדרך"), השני מתוך חמשת סרטי הסדרה Освобождение ("שחרור", 1969) של הבמאי יורי אוזרב על "המלחמה הפאטריוטית הגדולה" (השם של מלחמת העולם השנייה בבריה"מ). צפו בקטע שבו מושר השיר בסרט (תזמון 1:22:25). 

 האזינו לביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) מפי ליאוניד חאריטונוב בליווי מקהלת הצבא-האדום.

מידע נוסף ב"עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף.

גרסה עברית נוספת לאותו לחן: "עגורים יפים".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים




תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם