מילים (2 גרסאות)

כָּל תְּנוּעָה כְּבָר בַּחֹשֶׁךְ נָדַמָּה
אֵין שׁוּם אוֹר, אֵין שׁוּם קוֹל בַּדְּמָמָה
רַק שׁוֹמְעִים שֶׁבַּדֶּרֶךְ אֵי שָׁמָּה
תְּשׁוֹטֵט מַפּוּחִית יְתוֹמָה.

שׁוּב וָשׁוּב הִיא יוֹצֵאת וְנִכְנֶסֶת
וְעוֹבֶרֶת בַּכְּפָר עַד קִצּוֹ.
אֵיזוֹ נֶפֶשׁ אִשָּׁה מְחַפֶּשֶׂת
וְאֵינֶנָּה יוֹדַעַת לִמְצֹא?

מִסָּבִיב צִנַּת לַיְלָה וְשֶׁקֶט
וְנוֹשֶׁרֶת פְּרִיחַת תַּפּוּחִים.
הוֹי, סַפֵּר נָא אֶל מִי מִשְׁתּוֹקֶקֶת
מַפּוּחִית שֶׁלְּךָ, עֶלֶם רָחִים?

שֶׁמָּא כָּאן הִיא אַךְ אֵין זֶה וַדַּאי לָהּ
שֶׁאֵלֶיהָ עֵינֵיךָ פּוֹנוֹת?
מַּה תָּשׁוּט אֵפוֹא עֶלֶם בַּלַּיְלָה
וְתַפְרִיעַ אֶת שְׁנַת הַבָּנוֹת?
על הגרסה: מתוך אוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 25, עמ' 77.
Одинокая гармонь (מפוחית יחידה)

Снова замерло все до рассвета –
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.
Только слышно – на улице где-то
Одинокая бродит гармонь;

То пойдет на поля, за ворота,
То обратно вернется опять,
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать.

Веет с поля ночная прохлада,
С яблонь цвет облетает густой…
Ты признайся – кого тебе надо,
Ты скажи, гармонист молодой.

Может статься, она – недалёко,
Да не знает – ее ли ты ждешь…
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,
Что ж ты девушкам спать не даешь?!
על הגרסה: מהאתר הרוסי  a-pesni

הקלטות (5)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 6.4.2017
מקור: הקלטה ביתית

תזמור והקלטה: מאיר רז

שנת הקלטה: 9.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצעת שרה את שני הבתים הראשונים כפי שהופיעו במחברת שירים מילדותה, שם בבית הראשון בשורה השנייה הופיע: "אין כל קול, אין כל צליל בדממה".

הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
סרגיי למשב
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1948

מאתר סובמוזיק.

הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
ניצוח: ה. הוניגסברג
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: 1953
מקור: תקליטון מס' 883 בחברת "הד ארצי".

ביצוע השיר ברוסית, בלווי תזמורת בניצוחו של ה. הוניגסברג. שם השיר רשום גם באותיות עבריות: "גרמושקה". בעותק באתר Russian Records רשום מספר סידורי 1024, ועל תווית התקליט הייתה הדפסה "מס מותרות", אך הייתה גם מדבקה "שולם מס קניה", מה שמעלה סברה שהתקליט הופק ב- 1952/53 (ב1952 בוטל מס המותרות). השנה 1953 לפי דף התקליטון באתר "סטריאו ומונו".

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Одинокая гармонь ("מפוחית יחידה").

מספר אלי סט:

את השיר למדה מיכל אלעזר (שתיעדה אותו בקולה – ר' לעיל) בתחילת שנות החמישים. על פי האספן וחוקר הזמר הרוסי יורי ביריוקוב, השיר המקורי נכתב ב-1945, חודשים ספורים אחרי סוף מלחה"ע השנייה. בגרסה שנשמרה בארכיונו של המשורר איסאקובסקי, שני הבתים האחרונים שונים מכפי שהם מופיעים בגרסתו הסופית של השיר.

איסאקובסקי, שהיה משורר הבית של מקהלת פיאטניצקי, מסר את השיר למלחין הבית ולאדימיר זכארוב. זה הלחין את השיר והמקהלה ביצעה אותו בשם "מפוחית", אולם בלחן זה השיר לא התחבב. בתחילת 1946 פורסם השיר בכתב העת "אוקטובר" ובעקבות פרסום זה הלחין מוקרואוסוב את הלחן המוכר והאהוב של השיר. הזמר הראשון שהוקלט היה גיאורגי אבראמוב שהוקלט ב-1946 בתקליט מס' 13929 של חב' גרמפלסטרסט, נראה שהביצוע הפופולארי ביותר היה של סרגיי למשב (ר' לעיל). השיר, בשפת המקור, הוקלט בארץ, במחצית הראשונה של שנות ה- 50, ע"י שולמית לבני וע"י "שלושת המייתרים" (ר' לעיל). 

האזינו לגרסה הצרפתית (Joli Mai, "מאי היפה") בביצועו של איב מונטאן.

תרגום מאוחר יותר של השיר - "מפוחית בודדה", של אלי ס"ט, בגוף סרטון הוידיאו וב"מידע נוסף" תחתיו. 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם