מילים (2 גרסאות)
בּוֹ שִׁירַת הה[??]יון הִשְׁתַּפְּכָה
אִם שָׁכַחְתִּי הַרְבֵּה
אַךְ אֶת שְׂכַר הֶעָמָל
לְעוֹלָם לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכְּחָה.
הוֹי מַטֶּה שֶׁלִּי בֶּן חַיִל
הוֹי וְאִם הַיָּד קָצוֹר קָצְרָה
עֲזֹר נָא, עֲזֹר נָא קָדִימָה!
כִּי שִׁיר זֶה לַמַּטֶּה
בְּכָל דּוֹר הוּא מוּשָׁר
מִנִּי אָז ממצעים [מִמִּצְרַיִם?] (2)
וְעַד הֵנָּה
גַּם עַתָּה בַּמְּצוּקָה
וּבִגְבוֹר יַד הַצַּר
עַל מַטֵּנוּ הָעַז נִשָּׁעֵנָה.
הוי מַטֶּה...
יוֹם יָבוֹא יִתְנַעֵר הָאָדָם הֶעָמֵל
אֵבָרָיו הַגְּרוּמִים יְמַתֵּחַ
אָז יָקוּם, אֶת אוֹיְבָיו
בַּמַּטֶּה יְחַסֵּל
וְהָיָה הַמַּטֶּה הַמְּנַצֵּחַ.
הוי מַטֶּה...
Много песен слыхал я в родной стороне,
<Там> про радость и горе в них пели;
Из всех песен одна в память врезалась мне,
Это песня рабочей артели:
Ой, дубинушка, ухнем!
Ой, зеленая, сама пойдет! (два раза)
Подернем! (два раза) Ух!
И от дедов к отцам, от отцов к сыновьям
Эта песня идет по наследству,
И лишь только как станет работать невмочь,
Мы к дубине, как к верному средству.
Ой, дубинушка и т. д.
Говорят, что мужик наш работать ленив,
Пока не взбороздят ему спину,
Ну, так как же забыть наш родимый мотив
И не петь про родную дубину.
Ой, дубинушка и т. д.
Англичанин-хитрец, чтоб работе помочь,
Изобрел за машиной машину,
А наш русский мужик, коль работа невмочь,
Так затянет родную дубину.
Ой, дубинушка и т. д.
Тянем с лесом судно, иль железо куем,
Иль в Сибири руду добываем,
С мукой, с болью в груди одну песню поем,
Про дубину в ней всё вспоминаем.
Ой, дубинушка и т. д.
И на Волге-реке, утопая в песке,
Мы ломаем и ноги, и спину,
Надрываем там грудь и, чтоб легче тянуть
Мы поем про родную дубину.
Ой, дубинушка и т. д.
Пускай мучат и бьют, пускай в цепи куют,
Пусть терзают избитую спину, -
Будем ждать и терпеть, и в нужде будем петь
Всё про ту же родную дубину.
Ой, дубинушка и т. д.
Мы пируем при блеске огней на балах,
И шутя мы поем про дубину,
А забыли о тех, кто сидит в кандалах
Всё за ту же родную дубину.
Ой, дубинушка и т. д.
Но ведь время придет, и проснется народ,
Разогнет он избитую спину,
И в родимых лесах на врагов подберет
Здоровее и крепче дубину.
Ой, дубинушка, ухнем!
Ой, зеленая, сама пойдет! (два раза)
Подернем! (два раза) Ух!
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא גרסה עברית, של שני הבתים הראשונים והבית האחרון של שיר הפועלים הרוסי Дубинушка ("כלונסצ'יק"), במשקל השיר המקורי. לבית השני של הגרסה העברית שרבב המתרגם את "מצרים" - ארץ העבדות הסימלית של עם ישראל והמַטֶּה, הרי הוא המטה של משה רבנו, שמביא על פרעה ועמו את "מכות מצרים".
את המידע על השיר הרוסי (מבוסס בין השאר על הוויקיפדיה הרוסית) מסכם אלי ס"ט:
Дубинушка ("דובינושקה") במקורו הוא שיר-עממי רוסי. "דובינה" הוא מוט-עץ, או כלונס. "דובינושקה" היא צורת ההקטנה (המלמדת על יחס של חיבה) של המילה "דובינה". יש המקשרים את הדובינושקה לבורלאקים גוררי הדוברות על הוולגה, אולם לא ידוע על מוט-עץ ששימש בהקשר זה. ייתכן שהקשר נוצר מהקריאה "הוכניים" המצוייה בשיר זה כמו בשירים אחרים של הבורלאקים. ההסבר הרווח הוא שהמילה "דובינושקה" אינה מכוונת לחפץ עצמו אלא ש"דובינה" הוא "צוות פועלים" (בדומה לפירוש המילה העברית "מַטֶּה") והפניה אל הצוות היא חלק מהעידוד הקבוצתי והכניסה לקצב אחיד בעבודות קשות (כמו למשל גרירת דוברות בנהר וגרירת גזעי עצים בעת בירוא יערות), אך ייתכן שזו שארית משירי-עם שבעבר אולי היה בהם קשר ישיר לחפץ.
על פי האתר הרוסי народная воля ("רצון העם"), החל משנות ה-60 של המאה ה-19 התחילו להופיע גרסאות משוררים שעיבדו את שיר העם, בינהן כאלו ששימרו אחדים מהבתים, אך במיקום שונה בסדרם. כל הגרסאות מושרות על פי מוטיב מוסיקאלי אחד ואין אחת שנחשבת "קאנונית". הגרסה המוכרת הראשונה היא של ואסילי איבאנוביץ' בוגדאנוב (1837-86) שהופיעה ב-1865, אולם הנפוצה יותר היא של אלכסנדר אלכסנדרוביץ' אולחין (ר' לעיל), ששימר בתים משירו של בוגדאנוב אך הדגיש בסוף שירו את הפן המהפכני (קום המדוכאים). חלק מהפופולאריות של גרסת אולחין נצבר בזכות ביצועו של פיודור שאליאפין (ר' לעיל, שגם קיצר את השיר). מאוחר יותר שימש השיר כבסיס לשירים מהפכניים אחרים ואחרי מלחמת האזרחים היווה השראה ליצירות מוסיקאליות וספרותיות רבות.
צפו בביצועי השיר (אין זהות בין גרסאות המילים המבוצעות לגרסת "שיר המטה"):
השיר הרוסי בביצוע להקת הרוק Декабрь ("דצמבר").
תרגום השיר הרוסי של צבי (גרימי) גלעד בביצועו של איזי הוד.
עוד באותו לחן:
- דובינושקה (לספינה האנגלית יש שריון וקיטור)
- במרתף במכרה
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווי השיר הרוסי