מילים (5 גרסאות)

הַשֶּׁמֶשׁ צוֹלֵל תּוֹךְ לֶהָבוֹת,
וְעַל הַמּוֹקֵד עָשֵׁן יוֹמִי;
גַּם תִּקְוָתִי כָּכָה מֵתָה,
כָּכָה גּוֹסֵס גַּם חֲלוֹמִי.
[לאחר בית ראשון ללא שינוי]

אִלֵּם אִלֵּם יְהִי הַלַּיְלָה
מְאוּם לֹא יַגִּיד וּמְאוּם לֹא יָבִיא
כָּכָה אִלְּמָה גַּם עַצַבְתִּי
כָּכָה שׁוֹתֵק גַּם לְבָבִי

מָחָר יִיקַץ כָּל הָעוֹלָם
וְהִינוֹ רוֹחֵץ בְּזָהֳרֵי חַמָּה
נִצְחֵי צַעֲרִי שֶׁבִּלְבָבִי
וְאַנְחָתִי אֵינָה תַּמָּה
על הגרסה: לפי מהדורת 1910. התיארוך לפי תוכן העניינים של מהדורת תרצ"ח.
[שורה שלישית]
גַּם תִּקְוָתִי כֹּה צוֹלֶלֶת
על הגרסה: מתוך "יצחק קצנלסון - שירים", כרך א' (לודז' תרצ"ח), עמ' 102.

 

רַד שִׁמְשִׁי בְּאֵשׁ לֶהָבוֹת
עוֹד תַּאֲדִים פְּאַת הַיָּם
תִּקְוָתִי בָּהּ שׁוֹקַעַת
חֲלוֹמִי כָּכָה תַּם

לֵיל חֹשֶׁךְ, עָמֹק לַיְלָה
כְּאִלֵּם בּוֹלֵם פִּיו
אִלְּמָה כֹּה עַצַבְתִּי
וּכְאֵבִי לְלֹא נִיב

אַל יֵצַר לָךְ, הַתֵּבֵל
לָךְ יָאִיר יוֹם עוֹד מְעַט
עַצַבְתִּי הִיא לָנֶצַח
וּכְאֵבִי הוּא לָעַד
על הגרסה: מתוך "יצחק קצנלסון - שירים", כרך ג (לודז' תרצ"ח), עמ' 212. תיארוך הנוסח לפי תוכן העניינים בסוף הכרך.
די זון פֿאַרגייט אין פֿלאַמען.
די זון – מען זעט זי קוים;
אַזוי פֿאַרגייט מײַן האָפֿ׳נונג,
אַזוי פֿאַרלעשט מײַן טרוים.

די נאַכט, די נאַכט איז פֿינצטער,
די נאַכט איז שטום און שוואַרץ;
אַזוי זעט אויס מײַן טרויער,
אַזוי זעט אויס מײַן האַרץ…

וועלט דו, וועלט דו זאָרג ניט –
באַלד לײַכט אויף דײַן טאָג!
אייביק איז מײַן טרויער,
אייביק איז מײַן קלאָג.
על הגרסה: לפי המקור בראמאנ-צייטונג. הקלדה: אליעזר ניבורסקי.

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 24.2.2022
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1967

על השיר

המילים נדפסו לראשונה תחת השם "אלגיה" בעיתון ראמאנ-צייטונג באוגוסט 1907. שבו ונדפסו בספר שירי קצנלסון "דמדומים", ורשה, תר"ע, עמ' 101.

קצנלסון חיבר לשיר גרסה ביידיש, שהיא כנראה המקור, ושתי גרסאות בעברית (שתיהן מובאות כאן). השם (והאתחלתא) של הגרסה ביידיש הוא "די זון פארגייט אין פלאמען". בנוסח "רד שמשי" שנדפס בתרצ"ח רשום בסוגריים שם השיר ביידיש, והדבר מחזק את הסברה כי הנוסח ביידיש הוא המקור. המילים ביידיש קיימות באוסף קצנלסון בארכיון בקיבוץ לוחמי הגיטאות. האזינו לביצוע טובה בן-צבי לנוסח ביידיש, באותו לחן.

השיר בעברית נדיר, אך ביידיש היה זה שיר נפוץ מאוד. כותב יששכר פאטר, בספרו "מוסיקה יהודית בפולין בין שתי מלחמות העולם", עמ' 95:

הרי כל פולין היהודית שרה "די זון פארגייט אין פלאמען" ("השמש שוקעת בלהבות"), שיר מאת יצחק קצנלסון, אשר קיבל "אוויר ונשימה" הודות ללבושו המוסיקאלי של ישראל גלטשטיין.

הלחן מתאים יותר לנוסח השיר ביידיש מאשר בעברית: ביידיש יש צליל נפרד לכל הברה ואילו בעברית נדרשת חזרה על צלילים כדי להתאים את המילים למנגינה. לכן מתקבל על הדעת שהלחן חובר לשיר ביידיש.

כותב מנחם מילסון:

אני שמעתי את השיר בנעוריי מאימי חנה מילסון לבית אדלר (1904 – 1994). נוסח המילים הוא כפי שזכור לי מאימי.

גם משה סחר תרגם את המקור היידי פעמיים בהתאמה לאותו לחן:

  • באתחלתא "השמש כבר שוקעת". ראו מילים ותווים במחברת מס' 17 של מאיר נוי, חלק ראשון, עמ' 21 (עמ' 22 בקובץ הסרוק)
  • באתחלתא "חמה חמה שוקעת". ראו מילים ותווים במחברת מס' 17 של מאיר נוי, חלק שני, עמ' 268 - 269 (עמ' 126 - 127 בקובץ הסרוק)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם