מילים (2 גרסאות)

חָבֵר הֲתִשְׁמַע אֶת צִרְצוּר הָעוֹרְבִים עַל שְׂדוֹתֵינוּ
חָבֵר הֲתִשְׁמַע אֵיךְ ____ מְכַלִּים (?) אַדְמָתֵנוּ
עוֹרֵר פַּרְטִיזָנִים עוֹבְדִים וְאִכָּרִים אֶל הַדֶּגֶל
הַלַּיְלָה יֵדַע הָאוֹיֵב מְחִיר הַדָּם וְהַסֵּבֶל

עֲלוּ מִמִּכְרוֹת חֲבֵרִים מִגְּבָעוֹת קוּמוּ בּוֹאוּ
__________ מוּל רוֹבִים בְּכָל נֶשֶק אֲשֶׁר בַּמַּחְבּוֹא הוּא
עוֹרֵר הַנּוֹקְמִים בַּכַּדּוּר וּבַפִּגְיוֹן מַהֲרוּ נָא
עוֹרֵר הַבְּלָמִים מִנַּפָּץ מִדִּינָמִיט הִשָּמְרוּ נָא

אֲנַחְנוּ פּוֹרְצִים בָּתֵּי כֶּלֶא לְמַעַן אָחֵינוּ
צִנָּה וְרָעָב מְחַזְּקִים וּמְחַשְּׁלִים אֶת רוֹבֵינוּ
עֵת שְׁנַת יְשָׁרִים יְשֵׁנִים הָאֲחֵרִים מִדֵּי עֶרֶב
אֲנַחְנוּ הוֹרְגִים וְנוֹשְׂאִים [?] אוֹתָם בָּאֵשׁ גַּם בַּחֶרֶב

כֻּלָּנוּ יוֹדְעִים כִּי לַקְּרָב וְלַמָּוֶת יֵשׁ טַעַם
חָבֵר אִם תִּפֹּל בּוֹא יָבוֹא חֲבֵרְךָ בְּלֵיל זַעַם
בְּדָם יִשָּׁפֵךְ דַּם אוֹיֵב בְּרֹאשׁ חוּצוֹת___
נָשִׁים _________________________
על הגרסה: נשמח להשלמת המילים החסרות
Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines?
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne?
Ohé! partisans,
Ouvriers et paysans,
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes!

Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades!
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades...
Ohé! les tueurs,
A la balle et au couteau,
Tuez vite!
Ohé! saboteur,
Attention à ton fardeau:
Dynamite!

C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères,
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère...
Il y a des pays
Où les gens au creux de lits
Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu,
Nous on marche et nous on tue,
Nous on crève.

Ici chacun sait
Ce qu'il veut, ce qu'il fait
Quand il passe...
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...
על הגרסה: מאתר המלחינה - אנה מארלי

הקלטות (1)

ניצוח: יצחק (זיקו) גרציאני
שנת הקלטה: 1965

הקלטה חיה במופע “בימות” לזכר עשרים שנה לניצחון על הגרמנים במלחה"ע ה- 2 – מקהלת גברים ותזמורת בניצוח י. גרציאני.

נכלל בתקליט: שירי המלחמה האחרונה

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הצרפתי Chant des Partisans (שיר הפרטיזנים), שבאחדים מהמקורות נקרא גם "שיר החרות" (Le Chant de la Liberation). על פי הויקיפדיה, הוא נכתב בלונדון, בהשראת שיר רוסי והיה ההמנון הלא רשמי של של המחתרת הצרפתית "צרפת החופשית", בתקופת מלחה"ע ה- 2. על פי האתר anna marly, השיר הולחן בלונדון ב- 1942, לשיר ברוסית המוקדש לפרטיזנים רוסיים. לא ברור האם את השיר ברוסית כתבה אנה מארלי או אחר.

האזינו לשיר הצרפתי בביצוע המלחינה - אנה מארלי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם