מילים (6 גרסאות)

אִם בַּחרֶף סוֹעֶרֶת הָרוּחַ
אִם בַּקַּיִץ לוֹהֵט הַשָּׁרָב
בַּפַּרְדֵּס מְנַמְנֵם הַתַּפּוּחַ
וּבַכֶּרֶם יָשֵׁן הָעֵנָב –

אַל נִשְׁכַּח, אל נִשְׁכַּח,
אַל נִשְׁכַּח אֶת הַצְּחוֹק,
אִם גַּם רַב הָאָבָק בַּדְּרָכִים.
מְתַקְתֵק הַשָּׁעוֹן וְזָז הַמָּחוֹג
וְחוֹלְפוֹת וְעוֹבְרוֹת הַשָּׁנִים.

אִם תֵּבֵל רְעֵבָה הִיא לְלֶחֶם
וּבַיָּם עוֹד שָטוֹת אֳנִיּוֹת,
בַּל נֵשֵׁב, בַּל נֵשֵׁב, נַטֶּה שֶׁכֶם
וְנַדליק זִיק תִּקְוָה בַּלְּבָבוֹת.

אַל נִשְׁכַּח, אל נִשְׁכַּח...
על הגרסה: גרסה זו נמסרה על-ידי מיה שביט, בתו של מחבר המילים העבריות בומי תורן. זוהי הגרסה המקורית של השיר, שכנראה עבר בהמשך אי-אלה גלגולים. לדבריה הבתים הנוספים אינם פרי עטו וככל הנראה נוספו מאוחר יותר.
עֵת בַּחֹרֶף סוֹעֶרֶת הָרוּחַ
וּבַקַּיִץ יוֹקֵד הַשָּׁרָב
בַּפַּרְדֵּס מְנַמְנֵם הַתַּפּוּחַ
וּבַכֶּרֶם יָשֵׁן הָעֵנָב –

בַּל נִשְׁכַּח, בַּל נִשְׁכַּח,
בַּל נִשְׁכַּח אֶת הַצְּחוֹק,
אִם גַּם רַב הָאָבָק בַּדְּרָכִים.
מ‏ְתַקְתֵק הַשָּׁעוֹן וְזָז הַמָּחוֹג
וְחוֹלְפוֹת וְעוֹבְרוֹת הַשָּׁנִים.

עֵת תֵּבֵל רְעֵבָה הִיא לְלֶחֶם
וּבַיָּם עוֹד תּוֹעוֹת אֳנִיּוֹת,
נַטֶּה שֶׁכֶם, נַטֶּה, נַטֶּה שֶׁכֶם
וְנַשְׁכִּין זִיק תִּקְוָה בַּלְּבָבוֹת.

‏יֵשׁ גַּם שֶׁמֶשׁ בַּמְּרוֹמִים וּזְהַב כּוֹכָבִים
צֵל קוֹרָה וְדָגָן בַּשָּׂדֶה.
עִם צְפִירַת מְכוֹנוֹת וְנֶטֶף טְלָלִים
מ‏ִתְנַשֵּׂא וְעוֹלֶה הַהוֹוֶה.

אִם הַדֶּרֶךְ הִיא גַּם מְיַגַּעַת
וְקָשָׁה וְרַבַּת מִכְשׁוֹלִים
אַל נִשְׁכַּח כִּי עָלֵינוּ לָדַעַת
כִּי לֹא בְּנָקֵל מְנַצְּחִים.

אַל נוֹרִיד, אַל נוֹרִיד,
אַל נוֹרִיד אֶת הָרֹאשׁ,
אַל נִשְׁכַּח כִּי יֵשׁ לָנוּ מָחָר,
וְתָמִיד נַעֲלֶה, נַעְפִּיל וְנִכְבֹּשׁ
וְנָנִיף אֶת הַנֵּס עַל הָהָר!
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 105
על הגרסה: זוהי הגרסה המושרת על-ידי חבורת שהם. לא ידוע מי חיבר את הבתים החל מ"יש גם שמש במרומים...".

 

[כמו גרסת נתיבה בן יהודה למעט בבית 4]
אם יש שמש במרום וזהב כוכבים...
עֵת בַּחֹרֶף נוֹשֶׁבֶת הָרוּחַ
וּבַקַּיִץ לוֹהֵט הַשָּׁרָב,
בְּקֵיסַרְיָה שׂוֹרֵר מַצַּב-רוּחַ
בְּמָקוֹם כֹּה שׁוֹמֵם וְנִדָּח.

אַל נִשְׁכַּח, אַל נִשְׁכַּח כִּי נִשְׁבַּעְנוּ לִהְיוֹת
נַחְשׁוֹנִים רִאשׁוֹנִים בַּמָּקוֹם;
לְהָקִים וְלִבְנוֹת נָמֵל וּסְפִינוֹת
וְאַלְפֵי מַעְפִּליִם לְהַעֲלוֹת.
על הגרסה: את הגרסה מסרה צפורה סמברג: "נדמה לי שהשיר הושר בזמן שהייתה עליה לקרקע בקיסריה (היום שדות-ים)."
עֵת בַּחֹרֶף סוֹעֶרֶת הָרוּחַ
וּבַקַּיִץ לוֹהֵט הַשָּׁרָב,
בַּפַּרְדֵּס מְלַבְלֵב הַתַּפּוּחַ
וּבַכֶּרֶם יָשֵׁן הָעֵנָב.

אַל נִשְׁכַּח אַל נִשְׁכַּח
אַל נִשְׁכָּח אֶת הַצְּחוֹק.
אִם גַּם רַב הָאָבָק בַּדְּרָכִים
מְתַקְתֵּק הַשָּׁעוֹן וְזָז הַמָּחוֹג
וְעוֹבְרוֹת וְחוֹלְפוֹת הַשָּׁנִים.

עֵת תֵּבֵל רְעֵבָה הִיא לְלֶחֶם
וּבַיָּם עוֹד טוֹבְעוֹת אֳנִיּוֹת,
אַל נִשְׁכַּח, אַל נִשְׁכַּח, נַטֶּה שֶׁכֶם
וְנַשְׁכִּין זִיק תִּקְוָה בַּלְּבָבוֹת.

יֵשׁ עוֹד שֶׁמֶשׁ בַּמְּרוֹמִים, זְהַב כּוֹכָבִים
צֵל קוֹרָה וְדָגָן בַּשָּׂדֶה
מְתַקְתֵּק הַשָּׁעוֹן...
על הגרסה:  לפי הקלטה השמורה בארכיון הצליל הלאומי.
Молодость (נעורים)

Много девушек есть в коллективе,
А ведь влюбишься только в одну.
Можно быть комсомольцем ретивым
И весною вздыхать на луну.

Припев:
Как же так: на луну и вздыхать всю весну?
Почему, растолкуйте вы мне?
Потому что у нас каждый молод сейчас
В нашей юной прекрасной стране!

Под весенним родным небосводом
Даже старые клены цветут.
Можно быть очень важным ученым
И играть с пионером в лапту!

Припев:
Как же так: и в лапту, старый клен - и в цвету?
Почему, растолкуйте вы мне?
Потому что у нас каждый молод сейчас
В нашей юной прекрасной стране!

На газоне центрального парка
В скромной грядке цветет резеда.
Можно галстук носить очень яркий
И быть в шахте героем труда.

Припев:
Как же так: резеда и герою труда?
Почему, растолкуйте вы мне?
Потому что у нас каждый молод сейчас
В нашей юной прекрасной стране!
על הגרסה: על פי חלק מהמקורות שם אחד ממחברי המילים "דמיטרי דולב" (ב' דגושה) ולפי אחרים "יורי דולין".

הקלטות (4)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2005
מקור: תקליטור "עלי להבה"(חבורת שהם)
נכלל בתקליטור: עלי להבה
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

הרצליה רז שרה את גרסת נתיבה בן-יהודה.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.3.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ביצוע לגרסת קיסריה

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי-סובייטי Молодость ("נעורים"), אך ללא כל זיקה למילותיו. את השיר המקורי חיברו ב-1936 יורי דנציגר ודמיטרי דולב [/דולין, לפי חלק מהמקורות]. השיר המקורי נחשב כאחד מ"אבות" ז'אנר שירי הקומסומול, וטוּבה של ברית המועצות מיוחס בו לנעורים הנפלאים ולארץ היפה.

בדצמבר 2025 נחשף בארכיון קיבוץ גבת, תרגום של המשוררת פניה ברגשטיין לשיר הרוסי, שנכתב בשנת 1945 וסמוך לו, בכתב ידה של המשוררת, הטקסט של "אל נשכח את הצחוק" ומכאן שהשיר של בומי תורן נכתב בין השנים 1945-1936. 

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם