רחמו
העתקת מילות השיר

דָּם יִשְׁטֹף, דְּמָעוֹת יִזְרֹמוּ, יִרְתְּחוּ לְאֵין-חֲדֹל… אֶת כַּפּוֹ פָּרַשׂ עָלֵינוּ שֶׁבֶר-עָם עַתִּיק, גָּדוֹל. בְּכִי אִמּוֹת הַאִם תִּשְׁמָעוּ וְשַׁוְעַת הָעוֹלָלִים? חֲלָלִים בָּרְחוֹב יִפֹּלוּ וּפְצוּעִים מִתְגּוֹלְלִים… אֲחָיוֹת, אַחִים, רַחֵמוּ, רַב שִׁבְרֵנוּ וּמַדְהִים. הָבוּ לַחַיִּים פַּת-לֶחֶם, תַּכְרִיכִים – בִּשְׁבִיל מֵתִים! בַּמֶּרְחָק יָפוּג הָרֶגֶשׁ, זָר הַדֶּמַע וְהַבְּכִי, זָר הַשֶּׁבֶר, כִּי רָחוֹק הוּא, זָר הַדָּם… לֹא, לֹא, אָחִי! כְּאֵב אֶחָד בְּלֵב כֻּלָּנוּ, כָּל בָּתֵּינוּ – סַף אֶחָד: הָהּ, יָתוֹם אֶחָד אֲנַחְנוּ, מְדֻכָּא, רָצוּץ, נִפְחָד! אֲחָיוֹת, אַחִים, רַחֵמוּ, רַב שִׁבְרֵנוּ וּמַדְהִים. הָבוּ לַחַיִּים פַּת-לֶחֶם, תַּכְרִיכִים – בִּשְׁבִיל מֵתִים! דָּם יִשְׁטֹף, דְּמָעוֹת יִזֹּלוּ, יִרְתְּחוּ מֵעֲבָרִים. בַּחוּצוֹת תְּשַׁכֶּל-חֶרֶב וְרָעָב בַּחֲדָרִים. הִלָּחֵם קָצְרָה יָדֵנוּ. מַה נּוֹקֵב וּמַר הַכְּאֵב… בּוֹא-נָא, בּוֹא וְעוֹדְדֵנוּ לֵב עִבְרִי רַחוּם, אוֹהֵב! אֲחָיוֹת, אַחִים, רַחֵמוּ, רַב שִׁבְרֵנוּ וּמַדְהִים… הָבוּ לַחַיִּים פַּת-לֶחֶם, תַּכְרִיכִים – בִּשְׁבִיל מֵתִים!דם ישטוף דמעות יזרומו ירתחו לאין חדול את כפו פרש עלינו שבר עם עתיק גדול בכי אימות האם תשמעו ושוועת העוללים חללים ברחוב יפולו ופצועים מתגוללים אחיות אחים רחמו רב שברנו ומדהים הבו לחיים פת לחם תכריכים בשביל מתים במרחק יפוג הרגש זר הדמע והבכי זר השבר כי רחוק הוא זר הדם לא לא אחי כאב אחד בלב כולנו כל בתינו סף אחד הה יתום אחד אנחנו מדוכא רצוץ נפחד אחיות אחים רחמו רב שברנו ומדהים הבו לחיים פת לחם תכריכים בשביל מתים דם ישטוף דמעות יזולו ירתחו מעברים בחוצות תשכל חרב ורעב בחדרים הילחם קצרה ידנו מה נוקב ומר הכאב בוא נא בוא ועודדנו לב עברי רחום אוהב אחיות אחים רחמו רב שברנו ומדהים הבו לחיים פת לחם תכריכים בשביל מתים
מילים: שמעון שמואל פרוג
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה: מאי 1903
תרגום/נוסח עברי: תחילת שנות ה- 40

דָּם יִשְׁטֹף, דְּמָעוֹת יִזְרֹמוּ,
יִרְתְּחוּ לְאֵין-חֲדֹל…
אֶת כַּפּוֹ פָּרַשׂ עָלֵינוּ
שֶׁבֶר-עָם עַתִּיק, גָּדוֹל.

בְּכִי אִמּוֹת הַאִם תִּשְׁמָעוּ
וְשַׁוְעַת הָעוֹלָלִים?
חֲלָלִים בָּרְחוֹב יִפֹּלוּ
וּפְצוּעִים מִתְגּוֹלְלִים…

אֲחָיוֹת, אַחִים, רַחֵמוּ,
רַב שִׁבְרֵנוּ וּמַדְהִים.
הָבוּ לַחַיִּים פַּת-לֶחֶם,
תַּכְרִיכִים – בִּשְׁבִיל מֵתִים!

בַּמֶּרְחָק יָפוּג הָרֶגֶשׁ,
זָר הַדֶּמַע וְהַבְּכִי,
זָר הַשֶּׁבֶר, כִּי רָחוֹק הוּא,
זָר הַדָּם… לֹא, לֹא, אָחִי!

כְּאֵב אֶחָד בְּלֵב כֻּלָּנוּ,
כָּל בָּתֵּינוּ – סַף אֶחָד:
הָהּ, יָתוֹם אֶחָד אֲנַחְנוּ,
מְדֻכָּא, רָצוּץ, נִפְחָד!

אֲחָיוֹת, אַחִים, רַחֵמוּ,
רַב שִׁבְרֵנוּ וּמַדְהִים.
הָבוּ לַחַיִּים פַּת-לֶחֶם,
תַּכְרִיכִים – בִּשְׁבִיל מֵתִים!

דָּם יִשְׁטֹף, דְּמָעוֹת יִזֹּלוּ,
יִרְתְּחוּ מֵעֲבָרִים.
בַּחוּצוֹת תְּשַׁכֶּל-חֶרֶב
וְרָעָב בַּחֲדָרִים.

הִלָּחֵם קָצְרָה יָדֵנוּ.
מַה נּוֹקֵב וּמַר הַכְּאֵב…
בּוֹא-נָא, בּוֹא וְעוֹדְדֵנוּ
לֵב עִבְרִי רַחוּם, אוֹהֵב!

אֲחָיוֹת, אַחִים, רַחֵמוּ,
רַב שִׁבְרֵנוּ וּמַדְהִים…
הָבוּ לַחַיִּים פַּת-לֶחֶם,
תַּכְרִיכִים – בִּשְׁבִיל מֵתִים!
דם ישטוף דמעות יזרומו
ירתחו לאין חדול
את כפו פרש עלינו
שבר עם עתיק גדול

בכי אימות האם תשמעו
ושוועת העוללים
חללים ברחוב יפולו
ופצועים מתגוללים

אחיות אחים רחמו
רב שברנו ומדהים
הבו לחיים פת לחם
תכריכים בשביל מתים

במרחק יפוג הרגש
זר הדמע והבכי
זר השבר כי רחוק הוא
זר הדם לא לא אחי

כאב אחד בלב כולנו
כל בתינו סף אחד
הה יתום אחד אנחנו
מדוכא רצוץ נפחד

אחיות אחים רחמו
רב שברנו ומדהים
הבו לחיים פת לחם
תכריכים בשביל מתים

דם ישטוף דמעות יזולו
ירתחו מעברים
בחוצות תשכל חרב
ורעב בחדרים

הילחם קצרה ידנו
מה נוקב ומר הכאב
בוא נא בוא ועודדנו
לב עברי רחום אוהב

אחיות אחים רחמו
רב שברנו ומדהים
הבו לחיים פת לחם
תכריכים בשביל מתים




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



שטראָמען בלוט און טײַכן טרערן
זידן, פֿליסן טיף און ברייט…
אונדזער אַלטער, גרויסער אומגליק
האָט זײַן האַנט אויף אונדז פֿאַרשפּרייט.

הערט איר דאָרט װי מוטערס קלאָגן
און פֿון קינדער דאָס געשריי?
טויטע ליגן אויף די גאַסן
קראַנקע פֿאַלן לעבן זיי…

ברידער, שװעסטער! האָט רחמנות!
גרויס און שרעקלעך איז די נויט —
גיט די טויטע אויף תּכריכים,
גיט די לעבעדיקע ברויט!…


 פרטים נוספים

על השיר

השיר העברי הוא שיר נשכח, שעלה בזכרונו של עמנואל אלעזרי, יליד 1937, מקריית מוצקין, שפנה ל"זמרשת" ב- 13.9.2022. השיר העברי הוא תרגום המקור מיידיש, שנכתב בניו יורק 1903, בעקבות "פרעות קישינייב".

עוד לאותה מנגינה: "סטנקה ראזין" ושם פרטים נוספים על השיר הרוסי למנגינתו הושר השיר העברי וקישורים לשירים עבריים נוספים שהושרו למנגינתו.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 18.08.2024 22:40:16


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: