מילים (8 גרסאות)

קָרַמְבּוּלִי יְרֻשַּׁת אֲבוֹתֵינוּ
מַשְׁקֶה הוּא אֶת נַפְשֵׁנוּ חֶמְדָּה (חֶמְדָּה!)
תָּמִיד הוּא יְשַׂמַּח אֶת לִבֵּנוּ
בְּעֵת שֶׁתֹּאחֲזֶנּוּ תּוּגָה (תּוּגָה!)

בַּיּוֹם בַּכּוֹס, בַּלֵּיל בַּדְּלִי
כֻּלָּם שׁוֹתִים קָרַבַּמְבּוּלִי
קָרַבָּם-בָּם-בָּם-בּוּלִי
קָרַבַּמְבּוּלִי!
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 33
קָרַבַּמְבּוּלִי יְרֻשַּׁת אֲבוֹתֵינוּ
מַשְׁקָה נַפְשׁוֹתֵינוּ חָשְׁקָה, חָשְׁקָה
תָּמִיד תָּמִיד יְשַׂמַּח אֶת לִבֵּנוּ
בְּעֵת שֶׁתֹּאחָזֶנּוּ תּוּגָה, תּוּגָה

בַּיּוֹם בַּכּוֹס, בֵַּלֵּיל בַּדְּלִי
אָנוּ שׁוֹתִים קָרַבַּמְבּוּלִי
קָרַבַּמְבּוּלִי קָרַבַּמְבּוּלִי
על הגרסה: את המילים האלה מסרה ורדה ולנסי, שלמדה את השיר מאמהּ, צילה פת-כהן, שעלתה ארצה בשנת 1936. את המילים האלה היא שרה עוד לפני עלייתה, כחברה בתנועת השומר הצעיר בביאליסטוק שבפולין.
קָרָבַּמְבּוּלִי יְרֻשַּׁת אֲבוֹתֵינוּ
מַשְׁקֶה מְצַנֵּן בַּיּוֹם בַּלֵּיל.
תָּמִיד מְשַׂמֵּחַ הוּא אֶת לְבָבוֹתֵינוּ
מִיּוֹם שֶׁמַּשְׁקֶה זֶה הֵחֵל.

בַּיּוֹם, בַּלֵּיל, בַּכּוֹס, בַּדְּלִי
אָנוּ שׁוֹתִים קָרָבַּמְבּוּלִי
קָרָבַּמְבּוּלִי, קָרָבַּמְבּוּלִי.
קְרַמְבַּמְבּוּלִי...

[שורה שלישית:]
מַרְוֶה אֶת נַפְשֵׁנוּ חֶמְדָּה (חֶמְדָּה)
על הגרסה: מספר פרופ' מנחם מילסון (פברואר 2015): אני זוכר שלמדתי את השיר לפני למעלה משבעים שנה והגינו את שם ה"משקה" קְרַמְבַּמְבּוּלִי – הקוף נהגתה כעיצור ללא תנועה.
קָרַבַּמְבּוּלִי יְרֻשַּׁת אֲבוֹתֵינוּ
תָּמִיד הוּא מְשַׂמַּח אֶת לִבֵּנוּ

בַּיּוֹם בַּכּוֹס, בַּלֵּיל בַּדְּלִי
אָנוּ שׁוֹתִים קָרַבַּמְבּוּלִי
קָרַבָּם-בָּם-בָּם-בּוּלִי
קָרַבַּמְבּוּלִי!
על הגרסה: כך שרו בקיבוץ מענית.
קָּרַמְבּוּלִי יְרֻשַּׁת אֲבוֹתֵינוּ
מַשְׁקֶה נַפְשֵׁנוּ יוֹם וָלֵיל
תָּמִיד הוּא יְשַׂמַּח אֶת לִבֵּנוּ
מִיּוֹם שֶהַמַּשְׁקֶה הַזֶּה הֵחֵל

בַּיּוֹם בַּכּוֹס, בַּלֵּיל בַּדְּלִי
אָנוּ שׁוֹתִים קָרַמְבּוּלִי
קָרַבַּמְ-בַּמְ-בַּמְבּוּלִי, קָרַמְבּוּלִי
על הגרסה:  מתוך התקליט "הנה מה טוב ומה נעים: שירי תנועות נוער" (הד ארצי, 1975).
קָרַבַּמְבּוּלִי יְרוּשַׁת אֲבוֹתֵינוּ
קָרַמְבַּמְבּוּלִי קָרַמְבָּם
תָּמִיד הוּא מְשַׂמֵּחַ אֶת לִבֵּנוּ
קָרַמְבַּמְבּוּלִי קָרַמְבָּם

בַּיּוֹם בַּלֵּיל בַּכּוֹס בַּדְּלִי
שׁוֹתִים קָפֶה קָרַמְבַּמְבּוּלִי
קָרַמְבַּמְבּוּלִי קָרַמְבַּמְבּוּלִי
Krambambuli, das ist der Titel
des Tranks, der sich bei uns bewährt;
er ist ein ganz probates Mittel,
wenn uns was Böses widerfährt.
|: Des Abends spät, des Morgens
früh trink ich mein Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!

Bin ich im Wirtshaus abgestiegen
gleich einem großen Kavalier,
dann laß ich Brot und Braten liegen
und greife nach dem Pfropfenziehr,
|: dann bläst der Schwager tantari
zun einem Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!

Reißt mich's im Kopf, reißt mich's im Magen
, hab ich zum Essen keine Lust,
wenn mich die bösen Schnupfen plagen,
hab ich Katarrh auf meiner Brust:
|: was kümmern mich die Medici?
Ich trink mein Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!

Ist mir mein Wechsel ausgeblieben,
hat mich das Spiel labet gemacht,
hat mir mein Mädchen nicht geschrieben,
ein'n Trauerbrief die Post gebracht:
|: dann trink ich aus Melancholie
ein volles Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!

Ihr dauert mich, ihr armen Toren,
ihr liebet nicht, ihr trinkt nicht Wein:
zu Eseln seid ihr auserkoren,
und dorten wollt ihr Engel sein,
|: sauft Wasser, wie das liebe Vieh,
und meint, es sei Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!

Wer wider uns Krambambulisten
sein hämisch Maul zur Mißgunst rümpft,
den halten wir für keinen Christen,
weil er auf Gottes Gabe schimpft,
|: ich gäb ihm, ob er Zeter schrie,
nicht einen Schluck Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli!

הקלטות (7)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 14.6.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
עיבוד: יעקב (יענקלה) שגיא
ניצוח: יעקב (יענקלה) שגיא
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 23.2.1965

השיר בביצוע המקהלה נכלל הוקלט תחילה לקול ישראל, ולאחר מכן נכלל גם בתקליט מסחרי. .

שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: אברהם דיין
שנת הקלטה: 2024
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 26.11.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:36:39)
ביצוע ברוסית
מפסקול הסרט
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1935
מקור: פסקול סרט הקולנוע Лунный камень ("אבן ירח")

 ביצוע השיר בשפה הרוסית.

על השיר

בספרה "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" כותבת בן יהודה כי אביה, ד"ר ברוך בן יהודה, העיד שאת השיר הביא לארץ בחור בשם אוריה צ'ק שגם התאים לו את המילים העבריות. בספר זה מופיע הנוסח המשובש "קרמבולי".

מספר פרופ' מנחם מילסון (פברואר 2015):

אני זוכר שלמדתי את השיר לפני למעלה משבעים שנה והגינו את שם ה"משקה" קְרַבַּמְבּוּלִי – הקוף נהגתה כעיצור ללא תנועה.

השיר הגרמני המקורי (האזינו לביצוע) הופיע בשירון לסטודנטים בשנת 1745. ראו תווים בקישורים חיצוניים.

מעיר אלי סט:

  • "קְרַמְבַּמְבּוּלִי" הוא שמו של יין-תערובת של יינות שונים והוא גם שם השיר הגרמני (Krambambuli) והשיר הרוסי (Крамбамбули). 
  • שם השיר העברי הוא עיוות: "קָרַמְבּוּלִי", למשל בגרסת "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" ו"קָרַבַּמְבּוּלִי", למשל בגרסת "השומר הצעיר". זאת כנראה בשל הקושי לבטא בעברית שני עיצורים רצופים ור' לעיל את דבריו של פרופ' מיכלסון שלמד את השיר עם ההגיה הנכונה של שם המשקה.  
  • השיר העברי הוא תרגום מדויק של הבית הראשון של הגלגול הרוסי של השיר הגרמני. על פי האתר הרוסי a-pesni ועל-פי הוויקיפדיה הרוסית, את הגרסה הרוסית של השיר כתב בין השנים 1829-1822 ניקולאי יזיקוב (1848-1804), ואת שינוי המנגינה לגרסת המנגינה הרוסית עשה אלכסנדר דיוביוק (1897/8-1812) לכל המאוחר ב-1855. השיר הופיע ב-1930 בתקליט מס' 12579 של חברת "פארלופון" הגרמנית ובתקליט מס' 20501 של חברת "סירנה" הוורשאית. בשני המקרים לא צוינו שמות המחברים הרוסיים. השיר שולב גם בסרט הקולנוע "אבן ירח" (1935) של הבמאים אדולף מינקין ואיגור סורוטקין. (ר' בהקלטות נוספות לעיל).

כותב צבי שביט, בעמל ובשיר עמ' 95: השיר הושר בהצגה "קשה להיות יהודי" בשנות ה-30. בתנועה המושג קרבמבולי – במחנה צופי כל המזון שנשאר במחנה ביום האחרון מוכנס לסיר ומוגש כארוחה אחרונה במחנה.

תרגום נוסף, אולי מילולי ולא מותאם ללחן, למקור הגרמני, באתחלתא "עם בריאת עולם נוצר יין" מתועד בכרטסת מאיר נוי תחת "קרבמבולי". לפי מקור זה המתרגם הוא ה. י. פארט, והמקור מזוהה כ"באסעל 17 (מס' 7)".

הלחן מוכר גם כריקוד עם דני ללא מילים בשם "נפוליאון" (Napoleon). צפו בריקוד הדני מאתר ישראלי לריקודי עמים. תווים עם טקסט על נפוליאון אותרו גם בגרמנית.

עוד לאותו לחן:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם