מילים (2 גרסאות)
דַּל-פָּנִים קוֹדֵר-מַבָּט יִשְׂרָאֵל!
תַּחַת עוֹל חֶרְפָּה כָּפוּף יִשְׂרָאֵל!
עוֹד לֹא תַּם רִיבְךָ עִם אֱלוֹהֶיךָ,
רִיב עִם אֵל בַּחֲצוֹת הַלֵּיל, יִשְׂרָאֵל!
עוֹד בְּחוּצוֹת עִיר מוֹקֵד הוּקַם לָךְ
אֵשׁ-עוֹלָם לְשֶׂה-עוֹלָה, יִשְׂרָאֵל!
עוֹד בִּגְבוּל צִיּוֹן יַצִּיב שׁוֹטְרִים
וִינוֹפֵף חַרְבּוֹ שׂוֹנֵא יִשְׂרָאֵל,
עוֹד עַל אֵם הַדֶּרֶךְ תֵּט אָהֳלֶיךָ
אֹהֶל נָע וָנָד לָעַד יִשְׂרָאֵל.
הָהּ! מָתַי יוּקַם בֵּית-אֲבוֹתֶיךָ
גְּבוּל לְרֹחַב-נוּדְךָ רֵיק, יִשְׂרָאֵל!
תַּחַת עוֹל חֶרְפָּה כָּפוּף יִשְׂרָאֵל!
עוֹד לֹא תַּם רִיבְךָ עִם אֱלוֹהֶיךָ,
רִיב עִם אֵל בַּחֲצוֹת הַלֵּיל, יִשְׂרָאֵל!
עוֹד בְּחוּצוֹת עִיר מוֹקֵד הוּקַם לָךְ
אֵשׁ-עוֹלָם לְשֶׂה-עוֹלָה, יִשְׂרָאֵל!
עוֹד בִּגְבוּל צִיּוֹן יַצִּיב שׁוֹטְרִים
וִינוֹפֵף חַרְבּוֹ שׂוֹנֵא יִשְׂרָאֵל,
עוֹד עַל אֵם הַדֶּרֶךְ תֵּט אָהֳלֶיךָ
אֹהֶל נָע וָנָד לָעַד יִשְׂרָאֵל.
הָהּ! מָתַי יוּקַם בֵּית-אֲבוֹתֶיךָ
גְּבוּל לְרֹחַב-נוּדְךָ רֵיק, יִשְׂרָאֵל!
Нищ твой лик
(Из песен Гетто)
Нищ твой лик и темен взор, Израиль...
Спину гнет тебе розор, Израиль...
Всё ещё не кончен твой полночный,
с господом твой бранный спор, Израиль...
Всё ещё на площадях озорных
для тебя горит костёр, Израиль...
Всё ещё желанные пределы
вражеский блюдет дозор, Израиль...
Всё ещё кочует по дорогам
не пристанный твой шатёр, Израиль...
Скоро ли замахнется отчим кровом
твой скитальческий стор, Израиль...
(Из песен Гетто)
Нищ твой лик и темен взор, Израиль...
Спину гнет тебе розор, Израиль...
Всё ещё не кончен твой полночный,
с господом твой бранный спор, Израиль...
Всё ещё на площадях озорных
для тебя горит костёр, Израиль...
Всё ещё желанные пределы
вражеский блюдет дозор, Израиль...
Всё ещё кочует по дорогам
не пристанный твой шатёр, Израиль...
Скоро ли замахнется отчим кровом
твой скитальческий стор, Израиль...
על הגרסה: הקליד: אורי יעקובוביץ'
הקלטות (1)
על השיר
השיר נדפס בשתי מהדורות: במהדורה עברית בשנת תרפ"ג 1922 [כלומר בתחילת תרפ"ג/סוף 1922], ובמהדורה דו-לשונית רוסית עם תרגום לגרמנית כשיר החמישי והאחרון באופוס 31 מאת המלחין, תחת השם "משירי הגטו". מהדורה זו יצאה לאור בשנת 1928, אך האופוס מתוארך שם ליד השיר הראשון לשנת 1918.
לא ברור אם הנוסח העברי הוא תרגום מרוסית, או שהרוסית היא תרגום מעברית, או שהמשורר חיבר את השיר בשתי שפות במקביל.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗
ביצוע