מילים (3 גרסאות)
צִפּוֹר עוֹמֶדֶת בּוֹדְדָה,
עַל שִׂיחַ הִיא מִתְנוֹדְדָה.
אֶת מִי אֶשְׁלַח, מִי יֵלֵךְ לִי?
קָטֹנְתִּי, תֵּן וְאֵלֵךְ לִי.
לָקְחָה מִכְתָּב וְנוֹפְפָה,
הִיא טָסָה וְהִתְעוֹפְפָה.
אֶל יָפָתִי תָבֹא בִיעָף.
צְאִי, הִנֵּה עָבַר הַסְּתָו.
שׁוּב לֹא אֵצֵא, פֹּה אֶשָּׁאֵר,
לִבִּי נָתַתִּי לְאַחֵר.
עַל שִׂיחַ הִיא מִתְנוֹדְדָה.
אֶת מִי אֶשְׁלַח, מִי יֵלֵךְ לִי?
קָטֹנְתִּי, תֵּן וְאֵלֵךְ לִי.
לָקְחָה מִכְתָּב וְנוֹפְפָה,
הִיא טָסָה וְהִתְעוֹפְפָה.
אֶל יָפָתִי תָבֹא בִיעָף.
צְאִי, הִנֵּה עָבַר הַסְּתָו.
שׁוּב לֹא אֵצֵא, פֹּה אֶשָּׁאֵר,
לִבִּי נָתַתִּי לְאַחֵר.
מקור:
"שיר המקהלה"
, המוסד להספקה של הקיבוץ המאוחד ומחלקת ההספקה של הקיבוץ הארצי
, תש"ה
, 94
–95
Легенда
Был у Христа-младенца сад,
И много роз взрастил Он в нём;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок Себе потом.
Когда же розы расцвели,
Детей еврейских со́звал Он;
Они сорвали по цветку,
И сад весь был опустошён.
«Как ты сплетёшь теперь венок?
В Твоём саду нет больше роз!»
— «Вы позабыли, что шипы
Остались Мне», — сказал Христос.
И из шипов они сплели
Венок колючий для Него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили Его
Был у Христа-младенца сад,
И много роз взрастил Он в нём;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок Себе потом.
Когда же розы расцвели,
Детей еврейских со́звал Он;
Они сорвали по цветку,
И сад весь был опустошён.
«Как ты сплетёшь теперь венок?
В Твоём саду нет больше роз!»
— «Вы позабыли, что шипы
Остались Мне», — сказал Христос.
И из шипов они сплели
Венок колючий для Него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили Его
אַגָּדָה
לְיֵשׁוּ הַיֶּלֶד הָיָה גַּן,
וַיְגַדֵּל בּוֹ וְרָדִים רַבִּים;
הוּא הִשְׁקָה אוֹתָם שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בְּיוֹם,
כְּדֵי לִטְווֹת לְעַצְמוֹ, אַחַר כָּךְ, זֵר.
כְּשֶׁהַוְּרָדִים פָּרְחוּ,
הוּא קָרָא לְיַלְדֵי הַיְּהוּדִים;
הֵם קָטְפוּ אֶת הַפְּרָחִים
וְכָל הַגַּן נֶהֱרַס.
"אֵיךְ, עַכְשָׁו, תִּשְׁזֹר זֵר?
בַּגַּן שֶׁלְּךָ אֵין יוֹתֵר וְרָדִים"!
"שָׁכַחְתָּ אֶת הַקּוֹצִים הָאֵלֶּה
שֶׁנִּשְׁאֲרוּ לִי" אָמַר יֵשׁוּ.
וּמִקּוֹצִים בִּלְבַד,
יֵשׁ לוֹ כֶּתֶר חוֹחִים
וְטִפּוֹת דָּם, בִּמְקוֹם וְרָדִים,
מְקַשְּׁטוֹת אֶת מִצְחוֹ.
לְיֵשׁוּ הַיֶּלֶד הָיָה גַּן,
וַיְגַדֵּל בּוֹ וְרָדִים רַבִּים;
הוּא הִשְׁקָה אוֹתָם שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בְּיוֹם,
כְּדֵי לִטְווֹת לְעַצְמוֹ, אַחַר כָּךְ, זֵר.
כְּשֶׁהַוְּרָדִים פָּרְחוּ,
הוּא קָרָא לְיַלְדֵי הַיְּהוּדִים;
הֵם קָטְפוּ אֶת הַפְּרָחִים
וְכָל הַגַּן נֶהֱרַס.
"אֵיךְ, עַכְשָׁו, תִּשְׁזֹר זֵר?
בַּגַּן שֶׁלְּךָ אֵין יוֹתֵר וְרָדִים"!
"שָׁכַחְתָּ אֶת הַקּוֹצִים הָאֵלֶּה
שֶׁנִּשְׁאֲרוּ לִי" אָמַר יֵשׁוּ.
וּמִקּוֹצִים בִּלְבַד,
יֵשׁ לוֹ כֶּתֶר חוֹחִים
וְטִפּוֹת דָּם, בִּמְקוֹם וְרָדִים,
מְקַשְּׁטוֹת אֶת מִצְחוֹ.
על השיר
בשירון "שיר המקהלה" נדפסו מילות השיר "מלאך אהבה" (בגרסה שנדפסה בלחן האחר ב"נעימות") מותאמות לשיר של צ'ייקובסקי אופוס 54 מס' 5 בגרסה למקהלה בארבעה קולות.
המילים בשפה הרוסית המובאות בדף הנוכחי הן מילות השיר המקורי של צ'ייקובסקי. אין להן זיקה לטקסט ההולנדי שממנו תורגם "מלאך אהבה" ראו בדף הלחן האחר שהוא גם הלחן ההולנדי המקורי.
השיר הרוסי 'Легенда' (אגדה) נכתב ב- 1877, ע"י המשורר/סופר אלכסיי ניקולאייביץ' פלשצ'ייב (Плещеев, Алексей Николаевич) (1825-1893). השיר בביצוע 'מקהלת הילדים של הטלוויזיה והרדיו בסנט פטרסבורג'
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
תווים
🔗
תווי גרסה לקול ופסנתר של השיר הרוסי של צ'ייקובסקי שאליו הותאמו מילות "מלאך אהבה".
תודה לד"ר יוסף גולדנברג על גילוי התווים