מילים (3 גרסאות)
חֶמְדַּת לִבִּי
הֵיטֵב הִסְתַּרְתִּי.
שָׁם בַּגַּן
בֵּין שִׂיחַ וְשׁוֹשַׁן
אֶלֶף הַזֶּמֶר וְרִבּוֹא נִצָּן
וְשֶׁמֶשׁ פָּז לַבֹּקֶר זִיו שׁוֹלַחַת.
הֵיטֵב הִסְתַּרְתִּי.
שָׁם בַּגַּן
בֵּין שִׂיחַ וְשׁוֹשַׁן
אֶלֶף הַזֶּמֶר וְרִבּוֹא נִצָּן
וְשֶׁמֶשׁ פָּז לַבֹּקֶר זִיו שׁוֹלַחַת.
חֶמְדַּת לִבִּי הֵיטֵב הִסְתַּרְתִּי
אֵי שָׁם בַּגַּן בֵּין עִבֵּי הַשִּׂיחִים
סָבִיב פְּרָחִים לָרֹב, רֵיחַ שׁוֹשַׁנִּים
וְשֶׁמֶשׁ פָּז לַבֹּקֶר זִיו שׁוֹלַחַת
זֶהוּ גַּנִּי בְּשֶׁפַע הַגְּוָנִים
אֵין בָּעוֹלָם יָפֶה מִמֶּנּוּ
אֹדֶם שׁוֹשַׁן בֵּין יֶרֶק הֶעָלִים
כְּמוֹ דַּם לִבִּי, רַק לָךְ הוּא - חֶמְדָּתִי
אֵי שָׁם בַּגַּן בֵּין עִבֵּי הַשִּׂיחִים
סָבִיב פְּרָחִים לָרֹב, רֵיחַ שׁוֹשַׁנִּים
וְשֶׁמֶשׁ פָּז לַבֹּקֶר זִיו שׁוֹלַחַת
זֶהוּ גַּנִּי בְּשֶׁפַע הַגְּוָנִים
אֵין בָּעוֹלָם יָפֶה מִמֶּנּוּ
אֹדֶם שׁוֹשַׁן בֵּין יֶרֶק הֶעָלִים
כְּמוֹ דַּם לִבִּי, רַק לָךְ הוּא - חֶמְדָּתִי
על הגרסה: דף למקהלה מס' 327, 1960
L’amour de moy s’y est enclose
Dedans un joli jardinet
Où croit la rose et le muguet
Et aussi fait la passerose
Ce jardin est bel et plaisant
Il est garni de toutes fleurs
On y prend son ébattement
Autant la nuit comme le jour
Hélas! il n’est si douce chose
Que ce doux rossignolet
Qui chante au soir, au matinet
Quand il est las, il se repose
L’amour de moy s’y est enclose
Dedans un joli jardinet
Où croit la rose et le muguet
Et aussi fait la passerose
Ce jardin est bel et plaisant
Il est garni de toutes fleurs
On y prend son ébattement
Autant la nuit comme le jour
Hélas! il n’est si douce chose
Que ce doux rossignolet
Qui chante au soir, au matinet
Quand il est las, il se repose
L’amour de moy s’y est enclose
הקלטות (1)
על השיר
המקור הוא שיר צרפתי מהמאה ה-16: L'amour de moy est enclose (ביצוע בעיבוד אליס פרקר/רוברט שו).
רותי פריד איננה זוכרת היכן למדה את השיר. הטקסט שהיא שרה הוא שילוב של נוסח הנרי קלאוזנר עם טקסט ממקור לא ידוע.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.