מילים (8 גרסאות)
שֶׁיֶּשְׁנָן בּוֹ הַרְבֵּה מַעֲלוֹת
כְּשֶׁחוֹזְרִים עִם קֵבָה מְקֻלְקֶלֶת
אַחֲרֵי הַזְּלִילָה בַּלֵּילוֹת.
הַמָּרָק טַעֲמוֹ כְּתַפּוּחַ
שֶׁטָּבְלוּ אֶת כֻּלּוֹ בְּלִיזוֹל
וְהַתֵּה טַעֲמוֹ כְּדָג מָלוּחַ,
הָרִבָּה מְעֹרֶבֶת בְּחוֹל.
הַצְּבָעִים לְרִשּׁוּם הֵם נִתָּזוּ
וְהַלַּיְלָה נִתַּן לִמְנוּחָה
אֵיךְ יַבְחִינוּ שֶׁיֶּלֶד חָסֵר הוּא,
אֶת פָּנָיו יְקַשְּׁטוּ בְּמִשְׁחָה.
הַתְקָפוֹת בַּלֵּילוֹת נַעֲרֹכָה
דֶּגֶל גְּנֹב! אֹהֶל קְרַע! זוֹ מִצְוָה!
עִם הַשַּׁחַר בַּקּוּמְזִיץ נִשְׂמָחָה
לַמַּחֲנֶה כָּךְ נָשִׁיר אַהֲבָה.
...
הַבָּשָׂר טַעֲמוֹ כְּדָג מָלוּחַ...
תִּמְצְאוּ בּוֹ הַרְבֵּה מַעֲלוֹת
כִּי חוֹזְרִים בְּקֵבָה מְקֻלְקֶלֶת
אַחֲרֵי הַזְּלִילָה בַּלֵּילוֹת
הַסָּלָט טַעֲמוֹ כְּתַפּוּחַ
שֶׁטָּבְלוּ אֶת כֻּלּוֹ בְּלִיזוֹל
לַמָּרָק רֵיחַ דָּג מָלוּחַ
הַחֶמְאָה מְעֹרֶבֶת בְּחוֹל
אֹהָלִים פֹּה בְּמֶרֶץ נָקִימָה
זֶה יִהְיֶה מַחֲנֶה לְמוֹפֵת
בַּלֵּילוֹת אֶת קוֹלֵנוּ נָרִימָה
וְנִזְלֹל מַמְתָּקִים כָּל הָעֵת
וּבְכֵן, בַּחוּרִים, מֶרֶץ, טֶמְפּוֹ
כְּבָר מַסְפִּיק לְפַטְפֵּט, בַּחוּרוֹת
בִּמְהִירוֹת מַחֲנֵנוּ נָקִים פֹּה
וְנִגַּשׁ לְהַדְלִיק מְדוּרוֹת
שֶׁמּוֹצְאִים בּוֹ הַרְבֵּה מַעֲלוֹת
כְּשֶׁחוֹזְרִים בְּקֵבָה מְקֻלְקֶלֶת
אַחֲרֵי הַזְּלִילָה בַּלֵּילוֹת
הַמָּרָק טַעֲמוֹ כְּתַפּוּחַ
שֶׁטָּבְלוּ אֶת כֻּלּוֹ בְּלִיזוֹל
הָרִבָּה טַעֲמָהּ כְּדָג מָלוּחַ
הַגְּבִינָה מְעֹרֶבֶת בְּחוֹל
מַחֲנֶה הוּא דָּבָר רַב תּוֹעֶלֶת...
סָלָט טַעֲמוֹ כְּתַפּוּחַ...
וְהַמָּרָק טַעֲמוֹ כְּדָג מָלוּחַ
וְהַחֶמְאָה מְעֹרֶבֶת בְּחוֹל
וְעַתָּה בַּחוּרִים מֶרֶץ טֶמְפּוֹ
לְהַפְסִיק לְפַטְפֵּט הַבָּנוֹת
מַחֲנֵנוּ נִגַּשׁ לְהָקִים פֹּה
וְנַמְשִׁיךְ בַּזְּלִילָה בַּלֵּילוֹת
אֹהָלִים...
וּבְכֵן בַּחוּרִים מֶרֶץ טֶמְפּוֹ
רַב לָכֵן לְפַטְפֵּט בַּחוּרוֹת
מַחֲנֵנוּ נִגַּשׁ לְהָקִים פֹּה
וְנִגַּשׁ לְהַדְלִיק מְדוּרוֹת
הַשֻּׁלְחָן הוּא זָקֵן וְצוֹלֵעַ
חוֹרֵק מִתַּחְתָּיו כַּאֲוִירוֹן
אֶת הָאֹכֶל הוּא בּוֹלֵעַ
הוּא מִתְפַּרְקֵד עַל הָאֲרוּחָה כְּבָּרוֹן
הַמָּרָק טַעֲמוֹ כְּתַפּוּחַ...
אֳהָלִים פּהֹ בְּמֶרֶץ נָקִימָה
שֶׁיִּנְטוּ בִּמְהֵרָה לִנְפֹּל [ הנכון שֶׁיִּטּוּ ]
הֵי, זְנָבוֹת חֲבֵרִים קָדִימָה [ הנכון: זַנְבוֹת ]
אֵין אֶצְלֵנוּ מָחָר וְאֶתְמוֹל
שֶׁמּוֹצְאִים בּוֹ הַרְבֵּה מַעֲלוֹת
שֶׁחוֹזְרִים בְּקֵבָה מְקֻלְקֶלֶת
אַחֲרֵי הַזְּלִילָה בַּלֵּילוֹת
הַמָּרָק טַעֲמוֹ כְּתַפּוּחַ
שֶׁטָּבְלוּ אֶת כֻּלּוֹ בְּלִיזוֹל
הַדַּיְסָה טַעֲמָהּ כְּדַג מָלוּחַ
וְהַחֶמְאָה מְעֹרֶבֶת בְּחוֹל
'twas on the Isle of Capri
that I found her
Beneath the shade
of an old walnut tree
Oh, I can still see
the flow'rs bloomin' round her
Where we met on the Isle of Capri
She was as sweet
as a rose at the dawning
But somehow fate
hadn't meant her for me
And though I sailed
with the tide in the morning
Still my heart's on the Isle of Capri
Summertime was nearly over
Blue Italian sky above
I said "Lady, I'm a rover,
Can you spare a sweet word o'love?"
She whispered softly
"It's best not to linger"
And then as I kissed
her hand I could see
She wore a lovely
meatball on her finger
'twas goodbye at the Villa Capri
Summertime was nearly over
Blue Italian sky above
I said "Lady, I'm a rover,
Can you spare a fine word o'love?"
She whispered softly
"It's best not to linger"
And then as I kissed
her hand I could see
She wore a plain
golden ring on her finger
'twas goodbye on the Isle of Capri
'twas goodbye on the Isle of Capri
'twas goodbye on the Isle of Capri
הקלטות (3)
על השיר
השיר נכתב קרוב לוודאי למנגינת השיר הפופולארי Isle of Capri ("האי קאפרי"), שנכתב ע"י ג'ימי קנדי והולחן בידי וילהלם גרוס (קראו עוד בוויקיפדיה האנגלית). השיר נכתב באנגליה, התפרסם ב-1934 ועד מהרה היה ללהיט עולמי המבוצע בפי זמרים רבים (למשל: פרנק סינטרה, פרנקי ליין, בינג קרוסבי ורוזמרי קלוני). האזינו ל-Isle of Capri בביצוע ריי נובל ותזמורתו והזמר אל בולי (השירה מתחילה בתזמון 2:05; ההקלטה מ-30.8.1934). השיר העברי אימץ רק חלק מהמנגינה המקורית: המנגינה שבתזמון 2:35 עד 2:50 אינה מושרת בעברית.
השיר האוקראיני Очерет мені був за колиску ("בין הסוף היתה עריסתי") המיוחס למשורר האוקראיני דמיטרו ניקאנורוביץ' פאלקיבסקי (לבצ'וק) (Дмитро Фальківський, 1934-1898) מושר גם הוא למנגינה זו. במקורות מקוונים שונים (האתר pisni, הוויקיפדיה הרוסית ועוד) מתייחסים למנגינה זו כאוקראינית-עממית ואף מציינים את פאלקיבסקי כשותף לכתיבתה. באתר НАШЕ מציינים רק "עממי" (народна) ומעירים בסיפור השיר כי "מקובל להאמין" שפאלקיבסקי גם הלחין את השיר. גם באנתולוגיה לשירי עם אוקראיניים משנת 2002 מופיעים תווי המנגינה כ"וריאנט עממי". הביצוע המוקדם ביותר (הידוע לנו) הקושר בין השם האוקראיני לבין המנגינה הוא ביצוע אינסטרומנטלי משנת 1997 (בהערות הביצוע נכתב כי זו מנגינה מסורתית ממערב חבל פוליסיה), אולם עד כה לא אותרה הקלטה מוקדמת או מקור מוקדם (מלפני 1934, עת הולחן Isle of Capri) שבו הופיעו התווים.
באתר pisni מופיעה מנגינה עממית אוקראינית נוספת לשיר זה (ניתן להאזין שם לשני ביצועים). אפשר שזו המנגינה המקורית שאליה התאים פאלקיבסקי את הטקסט ושרק מאוחר יותר הותאמה לטקסט מנגינת Isle of Capri, שגם היא בעלת אופי עממי, וכך נוצר הבלבול בין המנגינות.
האפשרות האחרת היא שהמלחין וילהלם גרוס, שכתב את המוזיקה ל-Isle of Capri, התבסס על המנגינה האוקראינית (מבלי לציין זאת), אך לאור הממצאים הנוכחיים אפשרות זו היא פחות סבירה.
עוד באותו לחן: אהבה זו מילה לא מפורשת, וכן "המנון החפרים", שנכתב למנגינת Isle of Capri כולל חלק נוסף מהלחן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)