מילים (2 גרסאות)

הָבִיאִי לִי מַיִם
שׂוּרֶה בֵּילֶע, שׂוּרֶה בֵּילֶע
הָבִיאִי לִי מַיִם
שׂוּרֶה בֵּילֶע שֶׁלִּי

בַּמֶּה אָבִיא
מְנַחֵם לֵיזֶר, מְנַחֵם לֵיזֶר
בַּמֶּה אָבִיא
מְנַחֵם לֵיזֶר שֶׁלִּי

הָבִיאִי בַּדְּלִי
שׂוּרֶה בֵּילֶע, שׂוּרֶה בֵּילֶע
הָבִיאִי בַּדְּלִי
שׂוּרֶה בֵּילֶע שֶׁלִּי

יֵשׁ חוֹר בַּדְּלִי
מְנַחֵם לֵיזֶר, מְנַחֵם לֵיזֶר
יֵשׁ חוֹר בַּדְּלִי
מְנַחֵם לֵיזֶר שֶׁלִּי

[נשמח לקבל את ההמשך]
Wenn der Pott aber nu en Loch hat,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
Stopp's zu, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, stopp's zu!

Womit soll ich's denn aber zustoppen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
Mit Stroh, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit Stroh!

Wenn's Stroh aber nu zu lang ist,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
hau's ab, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, hau's ab!

Womit soll ich's aber abhaue,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
Mit'm Beil, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit'm Beil!

Wenn's Beil aber nu zu stumpf ist,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
Mach's scharf, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mach's scharf!

Womit soll ich's denn aber scharf machen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
Mit'm Stein, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit'm Stein!

Wenn der Stein aber nu zu trocken ist,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
Mach'n naß, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mach'n naß!

Womit soll ich'n aber naß mache,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
Mit Wasser, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit Wasser!

Womit soll ich denn aber's Wasser schöpfe,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
Mit'm Pott, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit'm Pott!

Wenn der Pott aber nu en loch hat,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?
Laß es sein, dumme, dumme Liese,
dumme Liese, laß es sein!

הקלטות (1)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 6.12.2024
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

האתחלתא "הביאי לי מים שורה ביילע" מתועדת ברשימת שירים בספר התנועה המאוחדת "עלה והגשם", ובתנועה זו למדה את השיר דנה אבידר. בעת ההקלטה זכרה דנה אבידר רק את תחילת הטקסט. לדבריה, שם הגבר במקור אמנם יידישאי אך לאו דווקא מנחם לייזר.

מקור השיר בגרמנית בשיר Wenn der Pott aber nu en Loch hat - ראו כאן תווים של לחן השיר הגרמני עם אפשרות להאזנה. הטקסט הגרמני הוא מקור של A hole in my bucket (האזינו לביצוע הרי בלפונטה והזמרת אודטה) והוא אותר בווריאנט בגרמנית גם בלחן ההוא - Ein Loch ist im Eimer (האזינו וראו נוסח מילים). דן אלמגור תרגם שיר זה מאנגלית בלחן האחר בשנות השישים כ"חור בדלי" (האזינו לביצוע יוסי בנאי ויונה עטרי). דן אלמגור סיפר (למשל באירוע ביהוד בשנת 2018) ששרו בנעוריו בתנועת הנוער ברחובות "יש חור בדלי שורה ביילע", וכנראה הנוסח שהכיר הוא בלחן ששרה דנה אבידר.

עוד באותו לחן שיר נוסף המציין את השם "שורה ביילע" אך מלבד זה אין קשר בין הטקסטים: היה הייתה לי דודה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם