מילים (2 גרסאות)

עִמְקִי מֶרְחַב הַר גֶּבַע
הוֹ, יְרַק יַעַר הוֹד
אַתָּה מִשְׁכַּן הַטֶּבַע
לִכְאֵב וּלְתַעֲנוּגוֹת

שָׁם רַק תַּרְמִית וְסַאַן
עוֹלַם חֻלִּין בְּלִי חֹק
נָא סֹךְ עָלַי עוֹד פַּעַם
אַתָּה מִשְׁכַּן יָרֹק
על הגרסה: תרגום של שני הבתים הראשונים
O Täler weit, o Höhen,
O schöner, grüner Wald,
Du meiner Lust und Wehen
Andächtger Aufenthalt!
Da draußen, stets betrogen,
Saust die geschäft'ge Welt,
Schlag noch einmal die Bogen
Um mich, du grünes Zelt!

Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Vögel lustig schlagen,
Daß dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das trübe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!

Da steht im Wald geschrieben
Ein stilles, ernstes Wort
Von rechtem Tun und Lieben,
Und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen
Die Worte, schlicht und wahr,
Und durch mein ganzes Wesen
Wards unaussprechlich klar.

Bald werd ich dich verlassen,
Fremd in der Fremde gehn,
Auf buntbewegten Gassen
Des Lebens Schauspiel sehn;
Und mitten in dem Leben
Wird deines Ernsts Gewalt
Mich Einsamen erheben,
So wird mein Herz nicht alt.

על השיר

השיר העברי אותר בפנקס פרטי של יסכה (לוי) פלג ובו רשום שהלחן מאת מנדלסון. את שיר המקור איתרנו לפי צירוף התוכן והמשקל.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם