מילים (2 גרסאות)

עַל דִּגְלֵי נִצְחוֹנֵנוּ נִשָּׂא הַשָּׁלוֹם,
אִם סוֹמְקִים הַדְּגָלִים עוֹד מִדָּם.
הֵן פִּלַּסְנוּ שְׁבִיל אוֹר לַתֵּבֵל עַד הֲלוֹם-
נַעֲמֹד עַל מִשְׁמַר עֲתִיד עוֹלָם.

לָנוּ פְּרִיחַת הַשָּׂדוֹת,
לֵב הָאָבִיב כָּאן יַהֲלֹם -
לָנוּ הַכֹּחַ לְצַוּוֹת:
קֵץ לַקְּרָבוֹת! שָׁלוֹם!
מקור: "(CPDL) Choral Public Domain Library" , 211 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 7
Ветер мира колышет знамёна побед,
Обагрённые кровью знамёна.
Озарил миру путь нашей Родины свет.
Мы на страже стоим непреклонно.

Припев:
Наши нивы цветут.
Мы отстояли весну.
Наши силы растут.
Мир победит войну.

Мы сильны. Берегись, поджигатель войны.
Не забудь, чем кончаются войны.
С нами люди простые из каждой страны.
Мы в грядущее смотрим спокойно.

Припев.

Чтоб свободно и радостно жил человек,
Укрепляем мы нашу отчизну.
Люди к счастью придут, потому что в наш век
Все дороги ведут к коммунизму.

Припев.
על הגרסה: מאתר SovMusic

על השיר

השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון והפזמון של השיר הסובייטי, שנכתב והולחן ב-1949, לסרט הקולנוע הסובייטי "Встреча на Эльбе" (פגישה על [נהר] האלבה), של הבמאי גריגורי אלכסנדרוב, שאת הפסקול שלו כתב המלחין דמיטרי שוסטקוביץ'.

צפו בשיר מתוך הסרט (תזמון 5.06 דקות, איכות נמוכה, אבל אין טובה יותר).

האזינו לביצוע השיר ברוסית, בפי הבס האמריקאי פול רובסון.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים בשפת המקור מתוך www.notarhiv.ru

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם