מילים (2 גרסאות)
מַבָּט זוֹעֵף הִצְלִיף הַשַּׂר
עַל הַמִּסְכֵּן, עַל הַפֵרָאר
הִנֵּה, בָּדָד עוֹמֵד לוֹ קֶבֶר.
"אֵיכָה נוֹעַזְתָּ לַעֲזֹב אֶת הַמִּשְׁמָר - נָשִׁית חוֹב!
לַשָּׁוְא, לַשָּׁוְא תַּפִּיל תְּחִנָּה, כִּי מוֹת תָּמוּת -
אֵין חֲנִינָה!".
"מוֹתִי נֶחְרַץ, יָדַעְתִּי זֹאת, אַחַי סִלְחוּ לִי.
הֵא הֵא הֶחָזֶה! [בביצוע: הֵי הֵי ]
אֲשֶׁר יֵלֵךְ אֶל מְקוֹמִי יִמְסֹר נָא לָהּ בִּרְכַּת שְׁלוֹמִי,
יֹאמַר נָא לָהּ - אַהֲבָתִי גָּבְרָה לַיִל זֶה עַל חוֹבָתִי! [ בביצוע מי-בר: אַהֲבָתִי נִצְחָה לַיִל זֶה אֶת חוֹבָתִי! ]
עָמוֹד עָמַדְתִּי עַל הַמִּשְׁמָר
וְהֵלֶךְ עַל פָּנַי עָבַר,
הַהֵלֶךְ שָׁר לוֹ לְאַט,
שִׁירָה הִכַּרְתִּי זוֹ מִיָּד.
זוֹ הַשִּׁירָה לִי שָׁרָה הִיא,
זֶה שִׁיר אָשְׁרִי עוֹד כִּי זָרַח,
לֹא עוֹד מָשַׁלְתִּי בְּרוּחִי
נִשְׁכַּח הַכֹּל - וָאֶבְרַח!
מוֹתִי נֶחְרַץ יָדַעְתִּי זֹאת,
אַחַי סִלְחוּ לִי - הֵא הֵא הֶחָזֶה!".
בַּדְּמִי נָתַן הַשַּׂר אוֹת קַל
וְהָעֶלֶם מֵת נָפַל.
הַקָּהָל הָלַךְ לוֹ אָז
וְעַל הָאָרֶץ לַיִל רַד.
הִנֵּה בָּדָד עוֹמֵד לוֹ קֶבֶר.
עַל הַמִּסְכֵּן, עַל הַפֵרָאר
הִנֵּה, בָּדָד עוֹמֵד לוֹ קֶבֶר.
"אֵיכָה נוֹעַזְתָּ לַעֲזֹב אֶת הַמִּשְׁמָר - נָשִׁית חוֹב!
לַשָּׁוְא, לַשָּׁוְא תַּפִּיל תְּחִנָּה, כִּי מוֹת תָּמוּת -
אֵין חֲנִינָה!".
"מוֹתִי נֶחְרַץ, יָדַעְתִּי זֹאת, אַחַי סִלְחוּ לִי.
הֵא הֵא הֶחָזֶה! [בביצוע: הֵי הֵי ]
אֲשֶׁר יֵלֵךְ אֶל מְקוֹמִי יִמְסֹר נָא לָהּ בִּרְכַּת שְׁלוֹמִי,
יֹאמַר נָא לָהּ - אַהֲבָתִי גָּבְרָה לַיִל זֶה עַל חוֹבָתִי! [ בביצוע מי-בר: אַהֲבָתִי נִצְחָה לַיִל זֶה אֶת חוֹבָתִי! ]
עָמוֹד עָמַדְתִּי עַל הַמִּשְׁמָר
וְהֵלֶךְ עַל פָּנַי עָבַר,
הַהֵלֶךְ שָׁר לוֹ לְאַט,
שִׁירָה הִכַּרְתִּי זוֹ מִיָּד.
זוֹ הַשִּׁירָה לִי שָׁרָה הִיא,
זֶה שִׁיר אָשְׁרִי עוֹד כִּי זָרַח,
לֹא עוֹד מָשַׁלְתִּי בְּרוּחִי
נִשְׁכַּח הַכֹּל - וָאֶבְרַח!
מוֹתִי נֶחְרַץ יָדַעְתִּי זֹאת,
אַחַי סִלְחוּ לִי - הֵא הֵא הֶחָזֶה!".
בַּדְּמִי נָתַן הַשַּׂר אוֹת קַל
וְהָעֶלֶם מֵת נָפַל.
הַקָּהָל הָלַךְ לוֹ אָז
וְעַל הָאָרֶץ לַיִל רַד.
הִנֵּה בָּדָד עוֹמֵד לוֹ קֶבֶר.
על הגרסה: רון מי-בר: הנחתי ש"פראר" הוא חייל פשוט. אינני מכירה את המילה.
Das Grab auf der Heide
Was stell'n sich die Soldaten auf?
Was eilt das Volk so wild zu Hauf?
Rosen blühen auf dem Heidegrab.
Gar finster blickt der Kommandeur
Hinab zum jungen Deserteur.
Rosen blühen auf [dem Heidegrab]1.
"Von einsam ferner Wacht entflohn'
Wird nimmer dem Soldat Pardon.
Hier wo Du kniest, hier wo Du stehst,
Vom Leben Du zum Tode gehst."
""Zum Tode geht's, ich hab's gewußt;
Lebt wohl ihr Brüder! Hier die Brust!""
""Kommt zu der fernen Heimat ihr,
Dann grüßt die Herzgeliebte mir.""
""Ich hatte auf der fernen Wacht,
Herzinnig just an sie gedacht.""
""Da ging ein Wanderbursch vorbei,
Der sang ein Lied von Lieb' und Treu.""
""Das Lied, es klang so wohlbekannt,
Es war ein Lied vom Vaterland.""
""'s war jenes Lied, das sie mir sang,
Als noch mein Arm sie oft umschlang.""
""Es klang so süß, ich hielt's nicht aus -
Eh' ich's gedacht - war ich zu Haus'.""
""Das Lied, es hat's mir angetan,
Schuld hat allein der Wandersmann.""
""Zum Tode geht's, ich hab's gewußt:
Lebt wohl ihr Brüder! - Hier die Brust.""
Still schweigend winkt der Kommandeur -
Ein Jünglingsherz, es schlägt nicht mehr.
Rings wird es still - Die Nacht beginnt;
Mit Gras und Blumen spielt der Wind. -
Rosen blühen auf dem Heidegrab.
Was stell'n sich die Soldaten auf?
Was eilt das Volk so wild zu Hauf?
Rosen blühen auf dem Heidegrab.
Gar finster blickt der Kommandeur
Hinab zum jungen Deserteur.
Rosen blühen auf [dem Heidegrab]1.
"Von einsam ferner Wacht entflohn'
Wird nimmer dem Soldat Pardon.
Hier wo Du kniest, hier wo Du stehst,
Vom Leben Du zum Tode gehst."
""Zum Tode geht's, ich hab's gewußt;
Lebt wohl ihr Brüder! Hier die Brust!""
""Kommt zu der fernen Heimat ihr,
Dann grüßt die Herzgeliebte mir.""
""Ich hatte auf der fernen Wacht,
Herzinnig just an sie gedacht.""
""Da ging ein Wanderbursch vorbei,
Der sang ein Lied von Lieb' und Treu.""
""Das Lied, es klang so wohlbekannt,
Es war ein Lied vom Vaterland.""
""'s war jenes Lied, das sie mir sang,
Als noch mein Arm sie oft umschlang.""
""Es klang so süß, ich hielt's nicht aus -
Eh' ich's gedacht - war ich zu Haus'.""
""Das Lied, es hat's mir angetan,
Schuld hat allein der Wandersmann.""
""Zum Tode geht's, ich hab's gewußt:
Lebt wohl ihr Brüder! - Hier die Brust.""
Still schweigend winkt der Kommandeur -
Ein Jünglingsherz, es schlägt nicht mehr.
Rings wird es still - Die Nacht beginnt;
Mit Gras und Blumen spielt der Wind. -
Rosen blühen auf dem Heidegrab.
הקלטות (1)
על השיר
זיהוי שיר המקור נשען על זיקה כפולה לשיר העברי, במילים ובלחן, אף כי גם בתוכן הטקסט וגם בלחן יש הבדלים.
משמעות המילה "פראר" אינה ברורה. אולי יש קשר לשורש "פ.ר.ר." [להימלט] בערבית, ואולי זו מילה בשפה אירופית.
האזינו לביצוע השיר בגרמנית, וראו את תווי השיר המקורי בגרמנית.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.