מילים (4 גרסאות)

לֵיל אֹפֶל וּפְחָדִים חָלַף
דּוּמָם הוֹלְכִים, הוֹלְכִים לַקְּרָב
דּוּמָם אֶל מוּל הַכִּלָּיוֹן
הוֹ, מַה יֵּהוֹם בַּחוּץ הַסַּעַר?
הַפֻּנְדָּקִית, מִזְגִי הַשֵּׁכָר!
מָחָר יִקְצֹר הַמָּוֶת.
לֵיל חֹשֶׁךְ וּפְחָדִים חָלַף
יַחְדָּיו יוֹצְאִים, יוֹצְאִים לַקְּרָב
יַחְדָּיו אֶל מוּל הַכִּלָּיוֹן
הוֹי, מַה יֵהוֹם בַּחוּץ הַסַּעַר
הַפֻּנְדָּקִית הַגִּישִׁי שֵׁכָר
מָחָר יִקְצֹר הַמָּוֶת
לֵיל אֹפֶל וּפְחָדִים חָלַף
דּוּמָם הוֹלְכִים, הוֹלְכִים לַקְּרָב
דּוּמָם אֶל מוּל הַמִּלְחָמָה
הוֹ, מַה יֵּהוֹם בַּחוּץ הַסַּעַר?
הַפֻּנְדָּקִית, מִזְגִי נָא שֵׁכָר!
מָחָר יֵהוֹם הַמָּוֶת.
Die bange Nacht ist nun herum,
Wir reiten still, wir reiten stumm
Und reiten ins Verderben.

Wie weht so scharf der Morgenwind!
Frau Wirtin! noch ein Glas geschwind
Vor'm Sterben, vor'm Sterben.

Du junges Gras, was stehst so grün?
Mußt bald wie lauter Röslein blüh'n,
Mein Blut ja soll dich färben.

Den ersten Schluck, an's Schwert die Hand,
Den trink' ich, für das Vaterland
Zu sterben, zu sterben!

Und schnell den zweiten hinterdrein,
Und der soll für die Freiheit sein,
Der zweite Schluck vom herben;

Dies Restchen - nun, wem bring' ich's gleich?
Dies Restchen dir, o römisch Reich
Zum Sterben, zum Sterben.

Dem Liebchen - doch das Glas ist leer,
Die Kugel saust, es blitzt der Speer,
Bringt meinem Kind die Scherben!

Auf! in den Feind wie Wetterschlag!
O Reiterlust, am frühen Tag
Zu sterben, zu sterben.

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 26.5.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 24.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

אליהו הכהן, חדשות בן עזר 322:

המדובר הוא בשיר גרמני שתורגם לעברית בסוף שנות השלושים. קל להבחין כי השיר אמנם תורגם, כלומר עוּבְרַת, אך לא יוּהַד. על-פי עדותו של אהוביה מלכין (שהיא נאמנה עליי), את השיר המקורי הביא הנה איתו המלחין והמוזיקולוג ארנסט הורביץ, חבר קיבוץ בית השיטה, והוא אף עיבד את הלחן הגרמני לשלושה קולות. הנוסח העברי של השיר הוא בתרגומו של בנימין גל, בנו של מי שהיה עורך "הארץ" משה גליקסון, אליו פנה הורביץ בבקשה לתרגם אותו לעברית.

לאותו לחן חובר מאוחר יותר השיר "דומם אחים".

השיר המקורי מוכר גם בשם Reiterlied (שיר פרשים).

האזינו לביצועים לשיר הגרמני המקורי בביצוע מהיר ובביצוע אטי.

השיר "ליל אופל" ששר שמעון ישראלי בתקליט "שירי סתיו" (1960) הוא כנראה השיר הנוכחי. ההקלטה אינה בידינו. נשמח לקבלה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של השיר המקורי מתוך notendownload.com

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם