מילים (3 גרסאות)
בַּצֹּהַר שֶׁלָּךְ,
עוֹטֶפֶת סֶוִילְיָה
שֵׁנָה וּמַחְשָׁךְ.
נִצָּב לוּט-אַדֶּרֶת,
נֶאְדָּרִי-בָעֹז,
אֶל מוּל הַגְּזוֹזְטֶרֶת
עִם סְיָף וְקַתְרוֹס.
נָמָה אַתְּ? וְאָעַר
אוֹתָךְ בַּקַּתְרוֹס,
יָקִיץ לְבֶן-הַשָּׂעַר –
בַּחֶרֶב יִקְרֹס.
אֲנִי כָּאן, אִינֶזִילְיָה,
בַּצֹּהַר שֶׁלָּךְ,
עוֹטֶפֶת סֶוִילְיָה
שֵׁנָה וּמַחְשָׁךְ.
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.
Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
לְרַגְלֵי הַחַלּוֹן,
מוּקֶּפֶת סֵבִילְיָה,
בְּחֶשְׁכַת הַחֲלוֹם.
לִי אוֹמֶץ; בְּלִי הֶרֶף,
בָּאַדֶּרֶת אֶחְלוֹף,
גִּיטַר לִי וָחֵֶרֶב,
לְרַגְלֵי הַחַלּוֹן.
אַתְּ עוֹד יְשֵׁנָה? חִישׁ
צְלִיל-גִּיטַר יְעוֹרֵר,
אִם יָזוּז הַקָּשִׁישׁ,
לַהַב-חֶרֶב עוֹרֵף.
מֵאֶדֶן חַלּוֹן - לִי
כֶּבֶל-מֶשִׁי קִשְׁרִי,
לְהַסֵּס נָא חִדְלִי...
הַאִם יֵשׁ פֹּה יָרִיב?
אֲנִי פֹּה אִינֶּזִילְיָה
לְרַגְלֵי הַחַלּוֹן,
מוּקֶּפֶת סֵבִילְיָה
בְּחֶשְׁכַת הַחֲלוֹם.
הקלטות (1)
על השיר
מבאר אלי ס"ט: השיר העברי הוא תרגום אמנותי לשלושת הבתים הראשונים של שירו של פושקין. התרגום אינו כולל את הבית הרביעי והבית האחרון (החמישי) זהה לראשון, בהתאם למסורת השירה הרוסית. המתרגם גם התעלם משינויי משקל במקור. פושקין כלל את שירו במחזה "Каменный гость" (אורח האבן).
כותב לזמרשת עדו בסוק, הביוגרף של טשרניחובסקי:
זהו התרגום היחיד שתרגם טשרניחובסקי מפושקין. השיר כונס בספרו של טשרניחובסקי ראי, אדמה בהוצאת שוקן (בשנת ת"ש), עמ' 164. בביוגרפיה שחיברתי על טשרניחובסקי ליופי ונשגב לבו ער (הוצאת כרמל, 2017), אני עוסק בשיר בעמ' 441-440.
לשיר המקורי של פושקין חיבר מוזיקה, ב- 1834, המלחין מיכאיל גלינקא (צפו כאן לביצועה של הזמרת יקטרינה פוליאקובה).
המוסיקה לשיר המתורגם אותרה בתקליט שידור של קול ישראל, תחת השם "אינסיליה - סרנדה".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
