מילים (2 גרסאות)

צֵל לֹא צֵל בְּלַיִל פֶּלֶא
נִשְׁתַּכַּרְתִּי בּוֹ כְּלוֹט
צֵל-בַּת-אֵל עוֹרֵר בִּי אַהַב
צֵל יָפֶה מִכָּל כַּלּוֹת

בָּא הַיּוֹם, הָיָה הַפֶּלֶא
וָאֶרְאֶנָּה - אַלְלַי!
מְקֻלָּל יְהֵא הַלַּיְלָה
נוֹאֲלוּ מַעֲלָלַי

אֶזָּהֵר בְּלַיִל פֶּלֶא
וּבָאֹפֶל לֹא אֹהַב
צֵל לֹא צֵל רַבִּים כָּאֵלֶּה
אוֹי לַלֵּב הַמְּאֻכְזָב
Yo m'enamori d'un aire
D'un aire d'una muger
D'una muger muy hermoza
Linda de mi coraçón

Yo m'enamori e noch
El lunar ya m'engañó
Si esto era de dia
Yo no atava amor

Si otra vez yo m'enamoro
Sea de dia con sol

הקלטות (2)

מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

לפי עדותה, מינה טוחנר ביצעה במקור את השיר עם יצחק לוי עוד בטרם נדפסה הגרסה העברית.

היא שרה את השיר מזכרונה והטקסט מעט משובש.

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: חנן שלזינגר
ניצוח: חנן שלזינגר
ליווי: תזמורת קול ישראל
פסנתר: אבנר אהרן
שנת הקלטה: 20.3.1957

לפי תקליט השידור, יצחק לוי עיבד את השיר וחנן שלזינגר תזמר אותו. לא ברור אם אמנם ואיזה עיבוד ערך לשיר יצחק לוי עצמו.

על השיר

הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".

מספר רוביק סימן-טוב:

התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים.

ביצועים נוספים:

תרגום מאוחר לשיר: היא הופיעה כמו הרוח בביצוע אהוד בנאי וברי סחרוף (2017).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם