מילים (2 גרסאות)

אשרי האיש

עצבת שדרות ברוש ונשית כל שהיה,
וקברים טמוני חול, ובאותו קבר כליה,
זה חבל איש ואיש על כנף ונתיב כל חי,
אל עפר עפר שב-וחתר גם השח
אל ארצו; נפשו שוב בארץ מכורתה;
על שער עדן תדפוק-מלון בקשתה.
אשרי האיש אם יש משרפים שרפי רום
אל תחת כנפי תום יכניסו אז הלום,
ופתח שער לו ובא הלז יגע
וכקרן אור השחר יפעפע.
על הגרסה: תרגום טשרניחובסקי לעברית, מועתק מדף התווים הרוסי.

בשורה 4 מילה אחרונה, חסרות (בדף התווים הרוסי) 2 אותיות, להבנתי המילה האחרונה צריכה להיות "שחיין"

Единое благо

Печальный кипарис, холодный мох забвенья,
В земле сокрытый гроб, и в гробе этом тленье:
Вот каждого удел за жизненной тропой!
Прах внидет снова в прах; пловец к стране родной
Причалит, и душа в отчизну возвратится,
И в двери райские к ночлегу постучится…
Блажен, кого тогда небесный серафим
Приосенит крылом приветливо своим,
И двери отопрет, и тот пришлец усталый
Блеснет в ряду лучей зари, от века алой!
על הגרסה: מהאתר הרוסי pishi-stihi, מתוך האוסף "Из восточного мира" (מהעולם המזרחי), סנקט פטרסבורג 1837.

בדף התווים, תחת כותרת המילים ברוסית רשום בסוגריים "שיר עברי".

על השיר

שיר לקול ופסנתר אופוס 32 מס' 1 למוסיקה מאת מיכאיל גנסין. ראו תווים בהוצאת "יבנה" בברלין בשנת תרפ"ג עם מילים במקור בשפה הרוסית ותרגומים לעברית ולגרמנית.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם