מילים (2 גרסאות)
שירה
על רכים פניה לה,
על אבן טבעתה לה
על כבשה הנמוך לה
שירי בא !
על שחור תלתליך לך,
על כפור שושניך לך,
על אגלי דמעיך לך
שירי סח
ירוקים פני לי,
אין אבן בטבעתי לי,
אף שמם זה כבשי לי,
אך יחדיו נבואה
טוביה ולאה!
שירתנו מה נוגה
עצבה כארצנו.
אבל מלאה הכוס
אף הרעלה כוסנו,
נגע בה, נגע שנינו,
בה גם נשרוף שפתינו,
נבואה טוביה ולאה!
אך לא שירי זה עצב –
עצב בעני האור !
לא הששון בם מבריק –
אך כפור שערי כפור.
לא כרנו מתנוצץ –
אך פרחי הבור.
פניה לה,
טבעתה לה
זה כבשה לה
אשרי בא!
על רכים פניה לה,
על אבן טבעתה לה
על כבשה הנמוך לה
שירי בא !
על שחור תלתליך לך,
על כפור שושניך לך,
על אגלי דמעיך לך
שירי סח
ירוקים פני לי,
אין אבן בטבעתי לי,
אף שמם זה כבשי לי,
אך יחדיו נבואה
טוביה ולאה!
שירתנו מה נוגה
עצבה כארצנו.
אבל מלאה הכוס
אף הרעלה כוסנו,
נגע בה, נגע שנינו,
בה גם נשרוף שפתינו,
נבואה טוביה ולאה!
אך לא שירי זה עצב –
עצב בעני האור !
לא הששון בם מבריק –
אך כפור שערי כפור.
לא כרנו מתנוצץ –
אך פרחי הבור.
פניה לה,
טבעתה לה
זה כבשה לה
אשרי בא!
על הגרסה: העתקת תרגום טשרניחובסקי מדף התווים הרוסי של מיכאיל גנסין
ПЕСНЯ
О нежном лице
Ея,
О камне в кольце
Ея,
О низком крыльце
Ея,
Песня моя.
О пепле волос твоих,
Об инее роз твоих,
О капельках слез твоих
Мой стих.
Желто лицо
Мое.
Без камня кольцо
Мое.
Пустынно крыльцо
Мое.
Но вдвоем,
Ты и я,
Товий и Лейя.
Наша песня печальна, как родина наша.
Наша чаша полна и отравлена чаша.
Прикоснемся устами,
И сожжем в ней уста мы,
Ты и я,
Товий - Лейя.
Но печальна не песня, а радость в глазах.
Но светлеет не радость - то снег в волосах.
Но пестреет не луг наш - могила в цветах
Лицо ея.
Кольцо ея.
Крыльцо ея.
Счастливя.
О нежном лице
Ея,
О камне в кольце
Ея,
О низком крыльце
Ея,
Песня моя.
О пепле волос твоих,
Об инее роз твоих,
О капельках слез твоих
Мой стих.
Желто лицо
Мое.
Без камня кольцо
Мое.
Пустынно крыльцо
Мое.
Но вдвоем,
Ты и я,
Товий и Лейя.
Наша песня печальна, как родина наша.
Наша чаша полна и отравлена чаша.
Прикоснемся устами,
И сожжем в ней уста мы,
Ты и я,
Товий - Лейя.
Но печальна не песня, а радость в глазах.
Но светлеет не радость - то снег в волосах.
Но пестреет не луг наш - могила в цветах
Лицо ея.
Кольцо ея.
Крыльцо ея.
Счастливя.
על הגרסה: "שיר" מתוך סיפורו של טיכון צ'ורילין "Последнее посещение" (נראה לאחרונה). מהאתר הרוסי ru.wikisource
על השיר
שיר לקול ופסנתר אופוס 32 מס' 3 למוסיקה מאת מיכאיל גנסין. ראו תווים בהוצאת "יבנה" בברלין בשנת תרפ"ג עם מילים במקור בשפה הרוסית ותרגומים לעברית ולגרמנית.
האזינו לביצוע של ברוסית השיר מפי זמרת הסופרן הישראלית שיראל דשבסקי, בלווי הפסנתרנית נטליה קורשונובה, מתוך התקליט "מיכאיל גנסין, שלושה שירים יהודיים", 2024.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗
מתוך "מנגינות עבריות לשירים של משוררים רוסים בלוית הפסנתר" בהוצאת "יבנה" בברלין תרפ"ג. אופ' 32 מספר 3