מילים (8 גרסאות)

שָׁם בַּשָּׂדֶה לֹא הַרְחֵק מַיַּעֲרִים
עֶרֶב הִתְכַּנְּסוּ שָׁם עֲנָנִים
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת מְכֻסֶּה בְּאֵפֶר
שָׁם קָבוּר לוֹ פַּרְטִיזָן עִבְרִי
שָׁם בַּשָּׂדֶה, לֹא הַרְחֵק מִיַּעַר
בְּמָקוֹם הִתְקַבְּצוּ שָׁם עֲנָנִים
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת, מְכֻסֶּה הוּא בְּעָפָר,
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ פַּרְטִיזָן אָדֹם.
על הגרסה: הגרסה הוגשה ע"י גדעון מחניימי, בתכניתו על שירי מלחמת העולם השניה, במסגרת סדרת תכניות שהגיש בגלי צה"ל, בין סוף שנות ה- 70 ותחילת ה- 80, על השירים הרוסיים. הקדמתו של מחניימי לשיר הייתה: "ביערות רוסיה הלבנה, בקרחת יער, יושבת לה קבוצת פרטיזנים ושרה". 
שָׁם בָּאָחוּ, לֹא הַרְחֵק מִיַּעַר
בָּעֶרֶב מִתְקַבְּצִים שָׁם עֲנָנִים
שָׁם שׁוֹכֵב מֵת, שָׁם מְכֻסֶּה בְּעָפָר
שָׁם קָבוּר פַּרְטִיזָן רוּסִי.
על הגרסה: מפנקס השירים של נעמי אבלס. בפנקס נקרא השיר "פרטיזן".
שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר בְּמֶרְחָק מֵאֵם וּבַיִת
הֵד עוֹנֶה לְקוֹל שִׁירָה נוּגָה
זוֹ שִׁירַת הַקְּרָב, שִׁיר הַפַּרְטִיזָנִים
הַיּוֹשְׁבִים סָבִיב לַמְּדוּרָה.

שָׁם בַּחֹרְשָׁה, שָׁם הַרְחֵק עַל-יַד הַכְּפָר
שָׁם הִתְקַבְּצוּ עֲנָנִים
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת, מְכֻסֶּה הוּא בְּעָפָר
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ פַּרְטִיזָן עִבְרִי.
על הגרסה: פנינה פופיולק למדה את גרסתה בתנועת-הנוער, שם שרו את השיר על-יד המדורה.

 

שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר בְּמֶרְחָק מֵאֵם וּבַיִת
נִשְׁמְעָה שִׁירַת תּוּגָה
זֹאת שִׁירַת הַקְּרָב, שִׁירַת הַפַּרְטִיזָנִים
הַיּוֹשְׁבִים סָבִיב לַמְּדוּרָה.
על הגרסה: את הגרסה למד רמי אבן טוב בשנות החמישים בקיבוץ אשדות יעקב.
שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר, בְּמֶרְחָק מֵאֵם וּבַיִת,
הֵד עוֹנֶה לְקוֹל שִׁירַת עוּגָב.
זוֹ שִׁירַת הַקְּרָב, שִׁיר הַפַּרְטִיזָנִים
הַיּוֹשְׁבִים סָבִיב לַמְּדוּרָה.

שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר כַּדּוּרִים שׁוֹרְקִים בְּזַעַף,
הָאֲוִיר פִּלְּחָה הַזְּעָקָה.
הוּא נָפַל בַּקְּרָב, הוּא נָפַל הַפַּעַם,
וְלַשָּׁוְא אִמּוֹ שָׁם מְחַכָּה.

מִסָּבִיב לַקֶּבֶר נִצָּבִים הַפַּרְטִיזָנִים,
עוֹד חָבֵר נִלְקַח מֵהַחַיִּים.
"עוֹד יָבוֹא הַיּוֹם", נִשְׁבָּעִים אֲנַחְנוּ,
"נִקְמַת דָּמְךָ נִקַּח מֵאֲחֵרִים".
מקור: "שיר נשירה (קובץ שירי עם ומולדת, שירי עמל ומאבק ושירי עמים)" , הוצאת ברית הנוער הקומוניסטי הישראלי (פנימי) , 1961 , 43
על הגרסה: את המילים רשם נחומי הרציון מפי נוימן, הזוכר את השיר מ-1948, מגוש עציון ומהשבי באום ג'מל בירדן. הוא זוכר את השיר בשם "שיר הפרטיזנים" ובמיוחד ששרו את השיר בערב האחרון לפני ששוחררו הנשים מהשבי.

בספטמבר 2013 נמצאה הגרסה בשירון בנק"י "שיר נשירה", עם שנויים קלים:

  • בית ראשון שורה 2: "הד נשמע עוד של שירת תוגה"
  • בית שני שורה 2: "האוויר פלחה היריה"
  • בית שלישי שורה 4: "נקמת דמך נקח מן האויבים!"

 

[שרה רק קטע קצר, בביצוע מהיר]
ושוכב לו מת מכוסה לו בברזנט
שם שוכב לו פרטיזן עברי
היי!
В чистом поле (בשדה הפתוח)

В чистом поле под ракитой,
Где клубится по ночам туман
Эх, там лежит, в земле зарытый,
Там схоронен Красный партизан.

Я сама героя провожала
В дальний путь, на славные дела.
Боевую саблю подавала,
Вороного коника вела.

Партизан отважный, непокорный,
Он изъездил тысячи дорог,
Эх, да себя от мести чёрной,
От злодейской пули не сберёг.

На траву, да на степную.
Он упал, простреленный в бою.
Эх, за Советы, за страну родную
Отдал жизнь геройскую свою.

В чистом поле, в поле под ракитой,
Где клубится по ночам туман
Эх, там лежит, в земле зарытый,
Там схоронен Красный партизан...
על הגרסה: תודה לאורי יעקובוביץ' על זיהוי המקור.

הקלטות (6)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.7.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 28.9.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 5.7.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 8.2.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 29.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1955

על השיר

השיר בגרסתו של גדעון מחניימי (ר' לעיל) הוא תרגום הבית הראשון של השיר הסובייטי В чистом поле  ("בשדה פתוח"). השיר היה נפוץ בתנועות הנוער ובקיבוצים בשנות החמישים והיו לו גרסאות רבות עם הבדלים יחסית קטנים ביניהן. ההבדל העיקרי הוא בין גרסאות הפותחות ב"שם בשדה, לא הרחק מיער" לבין אלה הפותחות ב"שם הרחק ביער, במרחק מאם ובית". הבדל בולט אחר היה בין "פרטיזן אדום/רוסי" ל"פרטיזן עברי".

ברל'ה צפרוני מעיד כי הייתה גם גרסה היתולית (אותה שרו בין השאר בקיבוצים גבת ואיילת-השחר) שבה שרו "מכוסה בברזנט" במקום "מכוסה באפר" (תודה לאורי יעקובוביץ'). גרסה מקוצרת של הגרסה ההיתולית "ושוכב לו מת"

מאוחר יותר הוקלט השיר על-ידי הגבעטרון בתרגום מאוחר ובלחן הקרוב יותר למקור הרוסי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם