מילים (8 גרסאות)
עֶרֶב הִתְכַּנְּסוּ שָׁם עֲנָנִים
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת מְכֻסֶּה בְּאֵפֶר
שָׁם קָבוּר לוֹ פַּרְטִיזָן עִבְרִי
בְּמָקוֹם הִתְקַבְּצוּ שָׁם עֲנָנִים
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת, מְכֻסֶּה הוּא בְּעָפָר,
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ פַּרְטִיזָן אָדֹם.
בָּעֶרֶב מִתְקַבְּצִים שָׁם עֲנָנִים
שָׁם שׁוֹכֵב מֵת, שָׁם מְכֻסֶּה בְּעָפָר
שָׁם קָבוּר פַּרְטִיזָן רוּסִי.
הֵד עוֹנֶה לְקוֹל שִׁירָה נוּגָה
זוֹ שִׁירַת הַקְּרָב, שִׁיר הַפַּרְטִיזָנִים
הַיּוֹשְׁבִים סָבִיב לַמְּדוּרָה.
שָׁם בַּחֹרְשָׁה, שָׁם הַרְחֵק עַל-יַד הַכְּפָר
שָׁם הִתְקַבְּצוּ עֲנָנִים
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ מֵת, מְכֻסֶּה הוּא בְּעָפָר
שָׁם שׁוֹכֵב לוֹ פַּרְטִיזָן עִבְרִי.
נִשְׁמְעָה שִׁירַת תּוּגָה
זֹאת שִׁירַת הַקְּרָב, שִׁירַת הַפַּרְטִיזָנִים
הַיּוֹשְׁבִים סָבִיב לַמְּדוּרָה.
הֵד עוֹנֶה לְקוֹל שִׁירַת עוּגָב.
זוֹ שִׁירַת הַקְּרָב, שִׁיר הַפַּרְטִיזָנִים
הַיּוֹשְׁבִים סָבִיב לַמְּדוּרָה.
שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר כַּדּוּרִים שׁוֹרְקִים בְּזַעַף,
הָאֲוִיר פִּלְּחָה הַזְּעָקָה.
הוּא נָפַל בַּקְּרָב, הוּא נָפַל הַפַּעַם,
וְלַשָּׁוְא אִמּוֹ שָׁם מְחַכָּה.
מִסָּבִיב לַקֶּבֶר נִצָּבִים הַפַּרְטִיזָנִים,
עוֹד חָבֵר נִלְקַח מֵהַחַיִּים.
"עוֹד יָבוֹא הַיּוֹם", נִשְׁבָּעִים אֲנַחְנוּ,
"נִקְמַת דָּמְךָ נִקַּח מֵאֲחֵרִים".
בספטמבר 2013 נמצאה הגרסה בשירון בנק"י "שיר נשירה", עם שנויים קלים:
- בית ראשון שורה 2: "הד נשמע עוד של שירת תוגה"
- בית שני שורה 2: "האוויר פלחה היריה"
- בית שלישי שורה 4: "נקמת דמך נקח מן האויבים!"
В чистом поле под ракитой,
Где клубится по ночам туман
Эх, там лежит, в земле зарытый,
Там схоронен Красный партизан.
Я сама героя провожала
В дальний путь, на славные дела.
Боевую саблю подавала,
Вороного коника вела.
Партизан отважный, непокорный,
Он изъездил тысячи дорог,
Эх, да себя от мести чёрной,
От злодейской пули не сберёг.
На траву, да на степную.
Он упал, простреленный в бою.
Эх, за Советы, за страну родную
Отдал жизнь геройскую свою.
В чистом поле, в поле под ракитой,
Где клубится по ночам туман
Эх, там лежит, в земле зарытый,
Там схоронен Красный партизан...
הקלטות (6)
על השיר
השיר בגרסתו של גדעון מחניימי (ר' לעיל) הוא תרגום הבית הראשון של השיר הסובייטי В чистом поле ("בשדה פתוח"). השיר היה נפוץ בתנועות הנוער ובקיבוצים בשנות החמישים והיו לו גרסאות רבות עם הבדלים יחסית קטנים ביניהן. ההבדל העיקרי הוא בין גרסאות הפותחות ב"שם בשדה, לא הרחק מיער" לבין אלה הפותחות ב"שם הרחק ביער, במרחק מאם ובית". הבדל בולט אחר היה בין "פרטיזן אדום/רוסי" ל"פרטיזן עברי".
ברל'ה צפרוני מעיד כי הייתה גם גרסה היתולית (אותה שרו בין השאר בקיבוצים גבת ואיילת-השחר) שבה שרו "מכוסה בברזנט" במקום "מכוסה באפר" (תודה לאורי יעקובוביץ'). גרסה מקוצרת של הגרסה ההיתולית "ושוכב לו מת"
מאוחר יותר הוקלט השיר על-ידי הגבעטרון בתרגום מאוחר ובלחן הקרוב יותר למקור הרוסי.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.