מילים (5 גרסאות)

אוֹר יָהֵל
כִּי נֶעֱלַם הַלֵּיל
וּבֹקֶר אוֹר יָאִיר
שָׂדֶה וָגַן יָאִיר
אוֹר יָהֵל
כִּי נֶעֱלַם הַלֵּיל
וּבֹקֶר אוֹר מַזְהִיר
שָׂדֶה וָגַן יָעִיר
Lobet all Gottes Güt und Macht
vom ersten Morgenstrahl
bis in die Späte Nacht
מקור: "gar fröhlich zu singen" , Möseler , 1962 , 76
גרמנית מהוצאת ברייטקופף והרטל

Wo der perlende Wein im Glase blinkt,
da laßt uns weilen
גרמנית מאת קכל

Laßt uns ziehn,
wo die volle Beere schwillt

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 23.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מושר באוניסון בלבד

שנת הקלטה: 28.1.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

קנון, במקור בשישה קולות (שתי זמרות סופרן וארבעה זמרי טנור), נחשב בעבר ליצירה של מוצרט וזכה למספר 347 (או במהדורה אחרת 382f) ברשימת יצירות מוצרט. במהדורה העדכנית של יצירות מוצרט הושמט הקנון, כנראה בשל ספקות בזהות המחבר.

עם מותו של מוצרט, הקנון נותר ללא טקסט. בהוצאת ברייטקופף והרטל הותאם לו טקסט אחד, וקכל, מחבר רשימת יצירות מוצרט, התאים לו טקסט אחר. לשני טקסטים אלו אין זיקה לנוסח העברי. עם זאת, באוסף שיצא בעברית בהוצאת בנו בלן (ואין בידינו זיהוי שלו) מזוהה כותרת המקור כMorgengesang (רינת בוקר) כך שנראה שהנוסח העברי הוא תרגום מנוסח גרמני שלישי שטרם אותר.

לקנון גם נוסח עברי מאוחר יותר מאת עליזה וקס, בשם "חלום" (מופיע בחוברת של מרדכי לויטס "לצוערים תווים" עמ' 86).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם