מילים (2 גרסאות)

שׁוּם אִישׁ אֶת מַר סִבְלִי לֹא יֵדַע
זֶה צַעַר לֹא יָדוּעַ.
אֶפֶס אֹמַר: גַּם זוֹ לְטוֹבָה
יָהּ לִי הַלְלוּיָהּ!

עִתִּים לִי טוֹב, עִתִּים לִי רַע;
כָּכָה זֶה!
עִתִּים נִדְמֶה כִּי אֵין מוֹצָא,
אָז קָשֶׁה!
מקור: "שירי מקהלה [בשניים ובשלושה קולות] [חלק ראשון]" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"ט , 48 –49
Nobody knows the trouble I've seen
Nobody knows my sorrow
[or: Nobody knows but Jesus]
Nobody knows the trouble I've seen
Glory Hallelujah
-repeat verse-

Sometimes I'm up and sometimes I'm down
Yes lord, you know
sometimes I'm almost to the ground
O yes, Lord, still
-verse 1-

You got here before I do
O yes Lord, don't forget
to tell all my friends I'm coming too
O yes Lord, still
-verse 1-

הקלטות (2)

שנת הקלטה: 12.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

צפו כאן בלואי ארמסטרונג מבצע את השיר בשפת המקור.

קראו על השיר המקורי בויקיפדיה האנגלית. ראו בקישורים חיצוניים תווים בתיעוד המוקדם ביותר של השיר מתוך הספר Slave Songs of the United States (שיר מס' 74, עמ' 55 בחלק התווים, עמ' 105 של הקובץ). במקור זה מתחיל השיר Nobody knows the trouble I've had וגם תחילת המנגינה שונה.

לשיר גם תרגום מאוחר יותר מאת נחומי הרציון "הו איש לא ידע את צער חיי".

האזינו גם לפרודיה "איש לא ידע" (2018, מתוך "פוציםפוצים").

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם