מילים (3 גרסאות)

רוּץ וּדְהַר, סוּסִי אַבִּיר
בַּעֲבִי-הַחֹרֶשׁ!
בְּדַרְכִּי שִׁיר לִי אָשִׁיר,
שִׁיר חֶדְוָה וָחֹפֶשׁ.

אֶל נַעֲרָתִי אָטוּסָה,
אֶל חֶמְדַּת לִבִּי אָעוּפָה,
הֵי הֵי נַעֲרָתִי!
אֵין כָּמוֹךְ, הוֹ אַיִן!

דֶּרֶךְ אֲרֻכָּה עָבַרְתִּי
דֶּרֶךְ גֵּיא צַלְמָוֶת,
אַךְ אוֹתָךְ תָּמִיד זָכַרְתִּי
אַתְּ בַּת הָאַלְמָוֶת.

אֶל נַעֲרָתִי...
כותרת: שיר עם יוגוסלבי

בבית:
בְּדַרְכִּי לִי שִׁיר אָשִׁיר

בפזמון:
הֵי הֵי יַלְדָּתִי
מקור: "שירי עמים סדרה ב'" , ועדה בין קיבוצית לחינוך מוסיקלי , [שנות השישים] , 8
על הגרסה: ביצוע חבורת שוהם תואם נוסח זה
Без тебе, Олесю, пшеницю возити,
Без тебе, голубонько, тяжко в світі жити.
Як день, так ніч, то рве душу,
Я до тебе прийти мушу,
Хоча й не раненько,
Олесю, серденько!

Без тебе, Олесю, ні ввіщо не дбаю,
Без тебе, голубонько, про все забуваю.
Як день, так ніч, то рве душу,
Я до тебе прийти мушу,
Хоча й не раненько,
Олесю, серденько!

Без тебе, Олесю, буйний вітер віє,
Без тебе, голубонько, сонечко не гріє.
Як день, так ніч, то рве душу,
Я до тебе прийти мушу,
Хоча й не раненько,
Олесю, серденько!

Без тебе, Олесю, марно літа гинуть,
До тебе, голубонько, всяк час думки линуть.
Як день, так ніч, то рве душу,
Я до тебе прийти мушу,
Хоча й не раненько,
Олесю, серденько!

Жили ж ми з тобою, як голубів пара,
Тепер розійшлися, як чорная хмара.
Як день, так ніч, то рве душу,
Я до тебе прийти мушу,
Голубко кохана,
Олесю, жадана!

Скажи ж мені правду, словечко вірненьке,
Чи коли привернешся до мене любенько?
Міркуй, серце, міркуй, любко,
Та до мене прибудь хутко,
Бо буде пізненько,
Олесю, серденько!
על הגרסה: משיר מס' 35, עמ' 70 בחוברת "אוסף שירים אוקראינים", קיבץ והוסיף תווים מ. ליסנקו.

 

הקלטות (3)

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2012
מקור: התקליטור "שיא הכיף: שירי עם שובבים"
שיא הכיף
נכלל בתקליטור: שיא הכיף
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:07:00)
ניצוח: איבן סאייקו
שנת הקלטה: 1937
מקור: תקליט 9785 של חברת סירנה- אלקטרו, ורשה, פולין

על פי האתר Russian-Records, הסולן היה בשם ניקטין.

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-אוקראיני Без тебе Олесю ("בלעדייך אולסיה"), אך ללא זיקה למילות השיר האוקראיני.

מרחיב אלי ס"ט:

באתרים אחדים מצויין שמלחין השיר הוא המלחין האוקראיני מיקולה ליסנקו (1847-1912 Mikola Licenko), אך השיר לא נמצא ברשימות השירים שהלחין, למשל באתר pisni.org.ua, יתכן שמקורה של טעות זו בפירוש לא נכון, של המידע הנכון שליסנקו עיבד שיר זה כפי שעיבד שירי עם אוקראינים רבים, ר' למשל שיר מס' 35, עמ' 70 של חוברת בשם "אוסף שירים אוקראינים", קיבץ והוסיף תווים מ. ליסנקו, הוצאה שלישית, דף השיר מ- 1894. ר' שם גם תווים.

במידע על הקלטת השיר האוקראיני (ר' לעיל), באתר Russian-Records מצויין שיתכן שהשיר פולני.

יתכן שמי שחיבר את השיר העברי לא ידע אוקראינית, אבל, בחר במילה "סוסי", בשורה הראשונה של השיר שלו, בהשפעת צליל המילה האחרונה בשורה הראשונה של השיר האוקראיני - "אולסיו".  

באחת מגרסאות המילים כותרת השיר "שיר עם יוגוסלבי", הגרסה ומקורה ר' לעיל.  

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם