הקטן
גופן
הגדל
גופן
על פני כפרנו
עַל פְּנֵי כְּפָרֵנוּ מִבִּקְתָּה וְעַד בִּקְתָּה עַמּוּדֵי חַשְׁמָל יִצְעָדוּ בְּשׁוּרָה. הֵי, *מֵיתָרֵי-חוּטִים מְזַמְזְמִים שִׁירָם הֵן כָּזֹאת עוֹד לֹא רָאִינוּ מֵעוֹלָם!על פני כפרנו מבקתה ועד בקתה עמודי חשמל יצעדו בשורה הי מיתרי חוטים מזמזמים שירם הן כזאת עוד לא ראינו מעולם!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: יצחק (איז'ה) פסח
לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב
כתיבה (בשפת המקור): 1925
הלחנה: 1933

עַל פְּנֵי כְּפָרֵנוּ מִבִּקְתָּה וְעַד בִּקְתָּה
עַמּוּדֵי חַשְׁמָל יִצְעָדוּ בְּשׁוּרָה.

הֵי, *מֵיתָרֵי-חוּטִים מְזַמְזְמִים שִׁירָם
הֵן כָּזֹאת עוֹד לֹא רָאִינוּ מֵעוֹלָם!
על פני כפרנו מבקתה ועד בקתה
עמודי חשמל יצעדו בשורה

הי מיתרי חוטים מזמזמים שירם
הן כזאת עוד לא ראינו מעולם!


המשך לפי "מזמרת רוסיה"

הֵן כַּזֹּאת אַף לֹא רָאִינוּ בַּחֲלוֹם
שֶתִּזְרַח בַּלַּיְלָה שֶׁמֶשׁ מִמָּרוֹם
לְחֶדְוָה יוֹשִׁיט הָאִכָּר יָדוֹ
כָּל אֶחָד כּוֹכָב לוֹ בְּחַדְרוֹ

רוּחַ סַעַר תִּסְתָּעֵר מִשְּׁמֵי לֵיל
וּשְׂדוֹת אוּרִים בַּכְּפָר תָּהֵל
וּכְפָרֵנוּ שֶׁפַע גִּיל וָאוֹר מָלֵא
וְרָקִיעַ בִּכְפָרֵנוּ מִתְקַנֵּא
הן כזאת אף לא ראינו בחלום
שתזרח בלילה שמש ממרום
לחדווה יושיט האיכר ידו
כל אחד כוכב לו בחדרו

רוח סער תסתער משמי ליל
ושדות אורים בכפר תהל
וכפרנו שפע גיל ואור מלא
ורקיע בכפרנו מתקנא


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Вдоль деревни, от избы и до избы,
Зашагали торопливые столбы;

Загудели, заиграли провода,-
Мы такого не видали никогда;

Нам такое не встречалось и во сне,
Чтобы солнце загоралось на сосне,

Чтобы радость подружилась с мужиком,
Чтоб у каждого - звезда под потолком.

Небо льется, ветер бьется все больней,
А в деревне частоколы из огней,

А в деревне и веселье и краса,
И завидуют деревне небеса.

Вдоль деревни, от избы и до избы,
Зашагали торопливые столбы;

Загудели, заиграли провода,-
Мы такого не видали никогда.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד
שנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת פיאטניצקי

השיר בשפת המקור (רוסית).

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי "Вдоль деревни" ("לאורך הכפר"). על פי הפרק המוקדש למשורר איסאקובסקי באתר הרוסי Norma40, השיר נכתב ב-1925, ועל פי האתר sovmusic הוא הולחן ב-1933 לכבוד חיבורם של כפרים לרשת החשמל.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם