מילים (3 גרסאות)

עַל פְּנֵי כְּפָרֵנוּ מִבִּקְתָּה וְעַד בִּקְתָּה
עַמּוּדֵי חַשְׁמָל יִצְעָדוּ בְּשׁוּרָה.

הֵי, *מֵיתָרֵי-חוּטִים מְזַמְזְמִים שִׁירָם
הֵן כָּזֹאת עוֹד לֹא רָאִינוּ מֵעוֹלָם!
הֵן כַּזֹּאת אַף לֹא רָאִינוּ בַּחֲלוֹם
שֶתִּזְרַח בַּלַּיְלָה שֶׁמֶשׁ מִמָּרוֹם
לְחֶדְוָה יוֹשִׁיט הָאִכָּר יָדוֹ
כָּל אֶחָד כּוֹכָב לוֹ בְּחַדְרוֹ

רוּחַ סַעַר תִּסְתָּעֵר מִשְּׁמֵי לֵיל
וּשְׂדוֹת אוּרִים בַּכְּפָר תָּהֵל
וּכְפָרֵנוּ שֶׁפַע גִּיל וָאוֹר מָלֵא
וְרָקִיעַ בִּכְפָרֵנוּ מִתְקַנֵּא
מקור: "מזמרת רוסיה ל-7 בנובמבר" , הקבוץ הארצי, השומר הצעיר, מח' לחברה ותרבות , 1945 , 12 תווים; לא ממוספר מילים
Вдоль деревни, от избы и до избы,
Зашагали торопливые столбы;

Загудели, заиграли провода,-
Мы такого не видали никогда;

Нам такое не встречалось и во сне,
Чтобы солнце загоралось на сосне,

Чтобы радость подружилась с мужиком,
Чтоб у каждого - звезда под потолком.

Небо льется, ветер бьется все больней,
А в деревне частоколы из огней,

А в деревне и веселье и краса,
И завидуют деревне небеса.

Вдоль деревни, от избы и до избы,
Зашагали торопливые столбы;

Загудели, заиграли провода,-
Мы такого не видали никогда.
על הגרסה: המילים בשפת המקור (רוסית).

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:08:24)
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי "Вдоль деревни" ("לאורך הכפר"). על פי הפרק המוקדש למשורר איסאקובסקי באתר הרוסי Norma40, השיר נכתב ב-1925, ועל פי האתר sovmusic הוא הולחן ב-1933 לכבוד חיבורם של כפרים לרשת החשמל.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם